網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
知らず知らずのうちに
2008/02/02 20:22:21瀏覽4258|回應0|推薦3

最近新學到一句很有趣的日文,腦袋不好,記不了太多的單字,唯獨這個字倒是印象深刻;因為念起來還滿順口的。

這個單字的意思是「不知不覺」。

知らず,我本來以為是由動詞演變而來,而動詞的模樣是:

註:我用的字典是-新時代日漢辭典(我可沒有打廣告的嫌疑),有這本辭典的人再去翻來看看吧。

「知る(しる)」五段(他)動詞,翻成(辭典p828):
『曉得、察覺、認識、懂得、了解、體驗、有關(每個涵意的用法不同)』

它的否定形是五段動詞的第一變化,變成-知ら,再加上ない,翻成『不知道』。「ず」=「ない」,它屬文章體(意即只在文章上面才會看到,一般會話不使用。)

所以「知らず」這個字我就直覺似的把它拆開來看了;不過,翻了字典,又有另一番新發現。它還有另外的獨立說明(辭典p824):
『不知道(連語詞)、表示不懂和沒有經歷過、不知道目的地(名詞)』。

再往辭典內容往下看,才發現了該詞正體。

知らず知らず(辭典p824):副詞,翻成『不知不覺』。跟「いつのまにか」相同意思。

這個單字再加上「うちに」是更加的修飾內心的感覺。

所以「知らず知らずのうちに」=不知不覺。

例句:
日本人と付き合っていたら、知らず知らずのうちに、納豆が食べられようになっていた。

中譯:與日本人交往的時候,在不知不覺當中,已經變得敢吃納豆了。

以上。

----
軒琤 2008.2.2

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇