字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/02 20:22:21瀏覽4258|回應0|推薦3 | |
最近新學到一句很有趣的日文,腦袋不好,記不了太多的單字,唯獨這個字倒是印象深刻;因為念起來還滿順口的。 這個單字的意思是「不知不覺」。 知らず,我本來以為是由動詞演變而來,而動詞的模樣是: 註:我用的字典是-新時代日漢辭典(我可沒有打廣告的嫌疑),有這本辭典的人再去翻來看看吧。 「知る(しる)」五段(他)動詞,翻成(辭典p828): 它的否定形是五段動詞的第一變化,變成-知ら,再加上ない,翻成『不知道』。「ず」=「ない」,它屬文章體(意即只在文章上面才會看到,一般會話不使用。) 所以「知らず」這個字我就直覺似的把它拆開來看了;不過,翻了字典,又有另一番新發現。它還有另外的獨立說明(辭典p824): 再往辭典內容往下看,才發現了該詞正體。 知らず知らず(辭典p824):副詞,翻成『不知不覺』。跟「いつのまにか」相同意思。 這個單字再加上「うちに」是更加的修飾內心的感覺。 所以「知らず知らずのうちに」=不知不覺。 例句: 中譯:與日本人交往的時候,在不知不覺當中,已經變得敢吃納豆了。 以上。 ---- |
|
( 知識學習|語言 ) |