字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/22 00:22:41瀏覽2525|回應0|推薦5 | |
今天在日文讀本課上學到一句很有趣的日文「判は押したように」。 老師解釋,這是一句慣用句,翻成「一成不變」。 為什麼這麼翻,先來看個詞。 判(はん):在日文當中,它代表的是「印章」 押した(おした):這是一個動詞,可以翻成「按、壓」…很多種。 ように:這是一個文法句型,會日文的朋友大概可以猜到。在這個句子裡,它翻成「好像」。 所以整個句子白話翻出來,成了「就像按印章一樣」。 按印章,不就一個樣子完完全全的按出來,而且不會有變化;所以翻成「一成不變」還真是令人覺得有趣的貼切。 語言,脫開複雜的部份,看到這個跟中文有些貼切的慣用句,總得來個會心一笑。 ------ |
|
( 知識學習|語言 ) |