字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/12 09:36:36瀏覽2471|回應5|推薦45 | |
《愚余鬻魚語》
魚嶼漁嫗與余,育魚,欲鬻娛魚。遇雨玉魚瘀腴魚淤。逾域,嫗籲余予盂。於寓,嫗鬱鬱癒魚。漁嫗娛瘀魚,欲魚癒,諭魚浴慾於盂。余語娛淤魚腴,瘀魚癒。漁嫗愉,愚余譽嫗癒魚。於漁隅,漁嫗禦魚余鬻魚。鬻逾,余鬱玉魚鬻,嫗愉腴魚鬻。鬱余愚語。 白話文:《笨笨的我賣魚的記述》 魚嶼附近的漁家婦和我,合資養魚,打算到市場賣可供觀賞的寵物魚。 不料當天下雨使得如玉的魚受傷,同時也把圓潤的魚弄髒。 過了雨區,漁家婦要我準備盆子。 到了漁宅,漁家婦悶悶不樂的療養這些魚。 漁家婦逗著受傷的魚玩,希望魚快快復原。 命令魚在盆子裡要泡在堅強的求生意志中。 我也在一旁說傻話叫弄髒的魚再圓潤些,受傷的魚趕快好起來。 漁家婦很高興,笨笨的我讚佩漁家婦終於把傷魚療養好。 我們又去漁市場的角落攤位,漁家婦負責保護魚,我負責賣魚。 賣完後,我是有點感傷把如玉的魚賣掉,漁家婦是很高興把圓潤的魚賣完。這是感傷的我,在此口述我言過其實的笨話。 如果我用~ 借《屍》還魂,可能會嚇倒一些人! 如果我用~ 借《獅》還魂,有個才女已經當作寓言用過了! 如果我用~ 借《施》還魂,我可能會被各方人馬指認我是多面的諮詢委員! 所以選用~ 借《詩》還魂 : 對詩對文! 《施氏食獅史》為趙元任所撰寫,看得懂卻聽不懂的絕詩,雖然邏輯破綻多,但是娛樂價值高,諷刺漢字拉丁化更是空前一絕。謹此邀請聯網好友一起來共襄盛舉! 對詩對文! 寫一些大家看得懂卻聽不懂的詩文。 《施氏食獅史》 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適 施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍 。試釋是事。 白話文:《施氏吃獅子的故事》 石室裏住着一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。 他常常去市場看獅子。 十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。 那時候,剛好施氏也到了市場。 他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。 他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。 石室濕氣重,施氏叫侍從把石室擦乾。 石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。 吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子。 試試解釋這件事吧。 《註》: 引用 維基百科(wiki) 《施氏食獅史》 |
|
( 創作|另類創作 ) |