網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
聽障奧運
2009/06/24 02:10:20瀏覽732|回應2|推薦1
聽障奧運最近緊密敲鑼打鼓,要開張了。

托聽障奧運的福,那曾被人鄙視,看成瘖啞人士扒竊集團的專屬標記的手語,前一陣子紛紛由成龍、郝龍斌、張惠妹、胡瓜等自認是重要代言人士,競相密集在台北捷運車廂內的廣告小螢幕表演宣傳。經過他們的美化,和小螢幕一遍又一遍播放的洗腦,聽障彷彿不是個悲哀,而是個浪漫的象徵。

因為這是台灣第一次爭取到國際性大型項目的主辦權,管他什麼聽不聽障,就算是視障、腦麻、精障也好,只要國際性的組織舉辦的活動,能夠吸引世人的眼光,那就得辦。 正如鄧小平說的:不論白貓、黑貓,只要會抓老鼠的就是好貓。這裡要說的是:當貓抓到老鼠,請獎勵貓,不要還握著老鼠的爪子來抓貓的臉。

正當中國展示雄厚財力,舉辦輝煌耀目,鍍上厚厚一層美金,閃閃發亮奧林匹克運動會;在東南角落海域的台灣,卻要藉著身心障礙者的那受人歧視的障礙,來鑽入國際社會的夾縫。

很可憐,不是嗎?

報載這次聽障奧運還舉辦開幕音樂會: 聽奧音樂演唱會,由原住民和張惠妹來主唱「聽見夢想」。這就好像是有一天,若是舉辦視障奧運,也盛大舉辦個視障奧運畢卡索畫展一樣,請龐均來將畫筆大喇喇刺入帆布作立體油畫:「看見未來」,不是有點滑稽嗎?會造成這樣的認知結果是,聽障並沒有像視障的障礙那樣招入注目 ─ 難道,這是活該嗎?聽障朋友應該像梵谷一樣將耳朵切下,來強烈表示:我聽不見嗎?舉辦音樂會美其名是讓普羅大眾認識聽奧,其實是要借票房來增加收入,但音樂會就是音樂會,不用掛上聽奧來促銷,那太諷刺了。

要利用身心障礙朋友的缺陷來做事,小馬哥的政府陷於外交困境,身障朋友也能共體時艱。但是這樣不會太過火了嗎!官僚系統難道真的沒有一點 sense 同理心? 一定要 absuse 聽障同胞的情感到這地步嗎?唉,情何以堪!

有些聽障朋友告訴我說:大會連手語翻譯員,也不讓真正聽障者來擔任。我曾解釋說,可能是大會希望廣播或演說時,能夠立即翻譯手語給國外選手「看」,所以訓練些聽力正常的人來擔任手語翻譯。

可是這是聽障奧運哪!應該是個讓國際聽障朋友,彼此間能夠藉著體育交流互動的大會,不是藉著「聲音」翻譯成手語來溝通。發出聲音的廣播真的有那樣重要到,不能信任聽障者能擔翻譯職務,需要活生生排擠他們的參與嗎?

其實已經看出來,主辦單位嫌聽障朋友溝通管理很麻煩,他們參與越少越好,造成的困擾就越少。只要國際鏡頭捕捉到郝市長、馬總統笑容可掬向著歡呼群眾招手的樣子,任務就完成了。畢竟這又不是慈善活動,成本考量也很重要,對不?

也許,聽障朋友在日常生活工作中,對於一切低估自己能力的歧視,已經逆來順受,不會去爭什麼。但是,請注意,其他地區來的選手可不吃這一套,只怕到時候,聽障奧運辦下來,暴露出來這些官僚運作的光景後,不尊重聽障朋友的輕率舉動,會使國際形象遭受到損害。台北市政府除了要背貓纜的原罪外,還要加背個沒人性的官僚惡名。
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=nanoclub&aid=3070891

 回應文章

ccinov
聽障者擔任手語翻譯員???
2009/09/05 23:29
聽障者應該是要擔任"手語主持人"吧? 聽不見別人說什麼,怎麼去"翻譯"? 這就好像找了一個只會英文但不會中文的人,要他當中英文之間的翻譯一樣奇怪耶...很詭異的邏輯...
NAPA(nanoclub) 於 2009-09-06 13:23 回覆:
手語翻譯是將台灣手語翻成英文手語....

春眠。人間如夢,
等級:8
留言加入好友
2009/06/25 00:30
近來看到以殘障者做商業廣告,雖然看起來很感動,事實是藉著消費那些殘障者來宣傳自己
我以詩度量生活,以色彩豐富我的人生; 帶著夢的羽翼飛天.
NAPA(nanoclub) 於 2009-06-25 08:35 回覆:
還有更惡劣的,是利用人們的同情心,藉此斂財。在「貧民百萬富翁」電影裡就有這段:孟買的丐幫將活潑小孩的手腳砍斷,以讓西方遊客施捨金錢。