字體:小 中 大 | |
|
|
2011/01/25 21:24:08瀏覽5687|回應13|推薦38 | |
在人類歷史上,有幾次大規模的以政府力量堆動,將一個偉大文明知識轉譯為另一個文明文字的行動時期。 最早期的是西元八世紀,以伊朗的文化古都白益王朝的 Shiraz 為中心,波斯學者有系統的將古希臘語大量著作轉為阿拉伯語。
進入12世紀後這次是以西班牙托雷多 Toledo 為中心,規模更龐大了,由伊斯蘭教,猶太教,基督教長老學者共同組成了有名的 Toledo 學者翻譯群,將阿拉伯文化書籍轉成拉丁語或西班牙語,或從西班牙語轉成拉丁文,這次的史無前例文化大轉譯,其成果甚至刺激了以後的歐洲文藝大復興。 維基 Toledo 條文也有介紹這次大翻譯行動,我節錄轉貼如下,請各位自己參考,網站英文能力強的格友不少,藏鏡人不多做敘述了,免得說多了凸槌露餡。 Toledo continued to be a major cultural centre; its Arab libraries were not pillaged, and a tag-team translation centre was established in which books in Arabic would be translated from Arabic or Hebrew to Spanish by Arab and Jewish scholars, and from Spanish to Latin by Castilian scholars, thus letting long-lost knowledge spread through Christian Europe again. 藏鏡人在這裡想談的是19世紀發生在日本的最近的一次大翻譯行動,也是史上規模最大的一次,他不僅讓日本維新成功,思想眼界大開,工業基礎奠定,進身強國之林,還影響中國近代思想發展到今天。 十九世紀中葉,江戶幕府時代結束,日本進入明治天皇時期,有識之士了解到西方不只船堅砲利,科技前端,思想更是先進,若不迎頭趕上西方國家,充實國力,日本將淪為西方國家殖民地。 西方的物理化學等科學新知是必然學習,連最複雜的哲學思想都向西方看齊,簡單的說就是維新政策也是『歐化政策』,這些都需要人才推動。因此,第一步就是以國家資源力量,廣立學堂,培養各種不同學術領域的翻譯人才,到了明治中期,日本外國語教育已經很進步,翻譯人才輩出了。 翻譯的書籍包括英文,法文,德文,俄羅斯語,荷蘭西班牙語都有,內容分野更是包羅萬象,地理、歴史、道徳、宗教、政治、法律、經濟、禮儀、醫學、心理、論理、物理、化學、生物、天文…其他還有各類雜書,進化論、文明史、社會、傳記、紀行,無所不有。 西方小說也在這時被大量翻成日文,但促進日本近代化的翻譯主戰場還是在『自然科學,社會科學,思想方面,這都需要國家推動,非個人力量能完成的。 這時期幾部較著名的被翻譯成日文的西方著作我列舉一些: 歷史方面有大衛•休謨(David Hume)的英格蘭史,宗教有新舊約全書,法國學者托克維爾(Alexis de Tocqueville) 的『美國的民主政治』,邊沁(Jeremy Bentham)的道德與立法論綱,社會學方面有史賓賽(Herbert Spencer)的社會靜力學,達爾文的進化論…等。(附圖是托克維亞的美國的民主政治) 以上都是學術理論派著作,而大部分棧友們比較熟悉的作品可能是小說:環遊世界八十天,月球之旅,白鯨記,魯賓遜漂流記,伊索寓言,甚至稍晚期的福爾摩斯,亞森羅蘋..這類西方通俗小說作品,這也都是這明治時期翻譯作品。 翻譯最多的類別還是醫學,工業技術,農業技術,法律..等部門,這些也都是當時最迫切需要的知識,除此之外,甚至西方中小學學童基礎教材課本也不放過,全被翻成日文,介紹給日本當時的學童。『教育是百年大計』這句話真的沒錯,十幾年後這些青少年長大以後都成為日本國家棟樑菁英了。 明治時代大翻譯過程的艱辛不是現代人能想像的,試想當時連一部像樣的英和字典都沒有,又是東西方文明初接觸期,對歐美的思想方式同樣很難理解,即使能理解,但要如何用漢字語彙來表達,例如:liberty、society、individual、這些新興思想單詞含意,要怎麼用漢語傳達給讀者知道,這都讓翻譯工作群費腦筋,處處難題。 現在回想起來,一百多年前這群工作者不僅要對原著有理解,還要自己創造,想出讓讀者了解的辭彙,現在的外文書籍翻譯家工作和他們比起來,只能算是小巫見大巫了。 明治維新是世界史上少數維新成功的例子,他所以能成功,這大量翻譯西方著作,引進新知,絕對也是一個很重要原因。 我之前曾寫過一篇文章鑒真東渡和唐朝時代遣唐史文章,這時期是日本派遣留學生和僧侶到中國學期時期,前後兩百年。日本向中國學習時期請參考我以下這篇文章。 引用文章 鑒真渡日,唐朝文化的東傳 十九日本明治維新成功後,角色互換,這次是中國反過來向日本學習了。梁啟超,孫文,李叔同….甚至到晚一點的魯迅,郭沫若…都屬於留日派,許多西洋新知識和日本人發明的『和製漢語』,也都是由這些留日思想家們帶回介紹給中國的。通稱為『逆輸入漢語』。 社會,個人,博愛,平等…甚至數學名詞:方程式,微分積分,物理名詞:運動,原子,中子,量子,還有許多醫學名詞:肺癆,結核..其實都屬於『逆輸入漢語。』 戀愛,藝術,公園,銀行,衛生,料理…也是這時期翻譯西方著作被想出來的辭彙。不得不佩服當時的翻譯學者能想出這麼有創意,生動傳神的漢語語彙。 但是在造詞的過程有時也會有沒考慮周到的地方,例如日文『科學』和『化學』發音一樣,都念成KAGAKU,造成現在日文的困擾。還好中文發音不會有這問題。 諷刺的是中華人民共和國的國名『共和國』三個字,這也是日本語彙。 所以,今天我們日常會話使用的中文語彙,百分之三十是來自日本,如便利商店,百貨店,電話,電車,公園,市場…等都是,也就是說,如果秉棄這些和製漢語不用的話,我們的會話完全不能成立。 另外必須一提的事,明治時代大量翻譯的新知識,也讓同是漢語系國家的中國間接受益,視野大開,有了新的世界觀,影響中國近代發展非常巨大。 戊戌政變,百日維新失敗後,梁啟超流亡日本時看到日本翻譯自西方的這些上萬部書籍,自己也大為感嘆道:他三十歲前以為已經遍覽世間所有書籍,到了日本後才知道自己看過的書不過滄海之一粟。所以,他在居留日本的期間努力學習日語,通過日語吸收西歐的新知,向清末年輕人介紹他新的思想。 資訊知識爆炸的時代了,每天要學習的東西實在太多,不可能完全照單吸收,偶而回到台灣,都會到學校旁邊的舊書攤挑幾本大學生售出的書籍課本中古書,溫故知新一番。一百塊有時可買到兩三本,現在新版的有的編的很不錯,註解詳細,鳳凰台的百家講壇DVD,幾位大陸學者講的也很有內容,甚至高中國文課本新版選的文章也很有詳細,和我們那時代不太一樣。許多出版社編的參考書都解釋很詳細。這樣對我來說就夠受用了,其實時間就騰出來做別的事了。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |