網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
十九世紀,史上最浩大的翻譯工作(對中日兩國造成的衝擊)
2011/01/25 21:24:08瀏覽5449|回應13|推薦37
在人類歷史上,有幾次大規模的以政府力量堆動,將一個偉大文明知識轉譯為另一個文明文字的行動時期。 最早期的是西元八世紀,以伊朗的文化古都白益王朝的 Shiraz 為中心,波斯學者有系統的將古希臘語大量著作轉為阿拉伯語。

進入12世紀後這次是以西班牙托雷多 Toledo 為中心,規模更龐大了,由伊斯蘭教,猶太教,基督教長老學者共同組成了有名的 Toledo 學者翻譯群,將阿拉伯文化書籍轉成拉丁語或西班牙語,或從西班牙語轉成拉丁文,這次的史無前例文化大轉譯,其成果甚至刺激了以後的歐洲文藝大復興。 維基 Toledo 條文也有介紹這次大翻譯行動,我節錄轉貼如下,請各位自己參考,網站英文能力強的格友不少,藏鏡人不多做敘述了,免得說多了凸槌露餡。

Toledo continued to be a major cultural centre; its Arab libraries were not pillaged, and a tag-team translation centre was established in which books in Arabic would be translated from Arabic or Hebrew to Spanish by Arab and Jewish scholars, and from Spanish to Latin by Castilian scholars, thus letting long-lost knowledge spread through Christian Europe again.

藏鏡人在這裡想談的是19世紀發生在日本的最近的一次大翻譯行動,也是史上規模最大的一次,他不僅讓日本維新成功,思想眼界大開,工業基礎奠定,進身強國之林,還影響中國近代思想發展到今天。 十九世紀中葉,江戶幕府時代結束,日本進入明治天皇時期,有識之士了解到西方不只船堅砲利,科技前端,思想更是先進,若不迎頭趕上西方國家,充實國力,日本將淪為西方國家殖民地。 西方的物理化學等科學新知是必然學習,連最複雜的哲學思想都向西方看齊,簡單的說就是維新政策也是『歐化政策』,這些都需要人才推動。因此,第一步就是以國家資源力量,廣立學堂,培養各種不同學術領域的翻譯人才,到了明治中期,日本外國語教育已經很進步,翻譯人才輩出了。

翻譯的書籍包括英文,法文,德文,俄羅斯語,荷蘭西班牙語都有,內容分野更是包羅萬象,地理、歴史、道徳、宗教、政治、法律、經濟、禮儀、醫學、心理、論理、物理、化學、生物、天文…其他還有各類雜書,進化論、文明史、社會、傳記、紀行,無所不有。
西方小說也在這時被大量翻成日文,但促進日本近代化的翻譯主戰場還是在『自然科學,社會科學,思想方面,這都需要國家推動,非個人力量能完成的。 這時期幾部較著名的被翻譯成日文的西方著作我列舉一些: 歷史方面有大衛•休謨(David Hume)的英格蘭史,宗教有新舊約全書,法國學者托克維爾(Alexis de Tocqueville) 的『美國的民主政治』,邊沁(Jeremy Bentham)的道德與立法論綱,社會學方面有史賓賽(Herbert Spencer)的社會靜力學,達爾文的進化論…等。(附圖是托克維亞的美國的民主政治)

以上都是學術理論派著作,而大部分棧友們比較熟悉的作品可能是小說:環遊世界八十天,月球之旅,白鯨記,魯賓遜漂流記,伊索寓言,甚至稍晚期的福爾摩斯,亞森羅蘋..這類西方通俗小說作品,這也都是這明治時期翻譯作品。

翻譯最多的類別還是醫學,工業技術,農業技術,法律..等部門,這些也都是當時最迫切需要的知識,除此之外,甚至西方中小學學童基礎教材課本也不放過,全被翻成日文,介紹給日本當時的學童。『教育是百年大計』這句話真的沒錯,十幾年後這些青少年長大以後都成為日本國家棟樑菁英了。

明治時代大翻譯過程的艱辛不是現代人能想像的,試想當時連一部像樣的英和字典都沒有,又是東西方文明初接觸期,對歐美的思想方式同樣很難理解,即使能理解,但要如何用漢字語彙來表達,例如:liberty、society、individual、這些新興思想單詞含意,要怎麼用漢語傳達給讀者知道,這都讓翻譯工作群費腦筋,處處難題。 現在回想起來,一百多年前這群工作者不僅要對原著有理解,還要自己創造,想出讓讀者了解的辭彙,現在的外文書籍翻譯家工作和他們比起來,只能算是小巫見大巫了。

明治維新是世界史上少數維新成功的例子,他所以能成功,這大量翻譯西方著作,引進新知,絕對也是一個很重要原因。 我之前曾寫過一篇文章鑒真東渡和唐朝時代遣唐史文章,這時期是日本派遣留學生和僧侶到中國學期時期,前後兩百年。日本向中國學習時期請參考我以下這篇文章。 引用文章 鑒真渡日,唐朝文化的東傳 十九日本明治維新成功後,角色互換,這次是中國反過來向日本學習了。梁啟超,孫文,李叔同….甚至到晚一點的魯迅,郭沫若…都屬於留日派,許多西洋新知識和日本人發明的『和製漢語』,也都是由這些留日思想家們帶回介紹給中國的。通稱為『逆輸入漢語』。 社會,個人,博愛,平等…甚至數學名詞:方程式,微分積分,物理名詞:運動,原子,中子,量子,還有許多醫學名詞:肺癆,結核..其實都屬於『逆輸入漢語。』 戀愛,藝術,公園,銀行,衛生,料理…也是這時期翻譯西方著作被想出來的辭彙。不得不佩服當時的翻譯學者能想出這麼有創意,生動傳神的漢語語彙。 但是在造詞的過程有時也會有沒考慮周到的地方,例如日文『科學』和『化學』發音一樣,都念成KAGAKU,造成現在日文的困擾。還好中文發音不會有這問題。 諷刺的是中華人民共和國的國名『共和國』三個字,這也是日本語彙。 所以,今天我們日常會話使用的中文語彙,百分之三十是來自日本,如便利商店,百貨店,電話,電車,公園,市場…等都是,也就是說,如果秉棄這些和製漢語不用的話,我們的會話完全不能成立。

另外必須一提的事,明治時代大量翻譯的新知識,也讓同是漢語系國家的中國間接受益,視野大開,有了新的世界觀,影響中國近代發展非常巨大。 戊戌政變,百日維新失敗後,梁啟超流亡日本時看到日本翻譯自西方的這些上萬部書籍,自己也大為感嘆道:他三十歲前以為已經遍覽世間所有書籍,到了日本後才知道自己看過的書不過滄海之一粟。所以,他在居留日本的期間努力學習日語,通過日語吸收西歐的新知,向清末年輕人介紹他新的思想。

資訊知識爆炸的時代了,每天要學習的東西實在太多,不可能完全照單吸收,偶而回到台灣,都會到學校旁邊的舊書攤挑幾本大學生售出的書籍課本中古書,溫故知新一番。一百塊有時可買到兩三本,現在新版的有的編的很不錯,註解詳細,鳳凰台的百家講壇DVD,幾位大陸學者講的也很有內容,甚至高中國文課本新版選的文章也很有詳細,和我們那時代不太一樣。許多出版社編的參考書都解釋很詳細。這樣對我來說就夠受用了,其實時間就騰出來做別的事了。
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mysterian&aid=4826598
 引用者清單(1)  
2014/09/25 00:44 【udn】 購買前先比價!阿拉伯語 電子 字典 發音比價

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
逆輸入漢語
2011/03/17 12:57
我們總以為中國人什麼都厲害, 但很多是被國外潛移默化的.
說日本人小鼻小眼, 我們心眼更小.
只有更寬廣的心才有雅量接受別人的建議.

泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
對不起‧‧‧
2011/03/08 07:59

泥人有想來想去的毛病

對不起‧‧‧哈

以後要儘量自我節制些

泥土敬白

藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-03-08 08:42 回覆:
好說好說,其實通常我看一個人幾篇文章後,就能了解他個性。一般說來,本性『悲天憫人』的人比較會想太多,我猜想泥土兄也是屬於這一類人物。像杜甫憂國憂民就反應在他詩句。

您的那篇『燃燒,另一種青春── 一個儍子的青春故事』就透露出老哥您的個性了。這種個性的人較真誠,但有時候也會給自己帶來『剪不斷,理還亂』的困擾,煎熬多年…以下引用您的文章。

引用文章燃燒,另一種青春── 一個儍子的青春故事

至於我自己個性比較屬於令狐沖似的個性,個型隨和從小朋友多,絕不以藍綠板塊為劃分,『車馬衣裘與朋友共, 敝之而無憾』。心腸軟。

我自己的缺點當然也知道,改不過來了,我以前做生意也知道有的人也會利用我的弱點。但已經到六十耳順之年了,自然知道如何避開沖犯自己的缺點罩門的事,盡量避開他。

藏鏡人留

泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
或許該說‧‧‧
2011/03/07 12:51

對不起,不是辯論‧‧‧想想‧‧‧

或許我該說的是,您是否受到了社會上所流行的「最」字的影響‧‧‧

泥人沒有那麼廣博的學問,不敢用「最」字──甚至泥人連「二分法」都不太敢,要小心使用呢‧‧‧

看看流行的常識──李登輝前總統所謂的

「世界最大的水利工程‧‧‧世界最長的灌溉水道‧‧‧最偉大的設計」

這位政治權威與農業經濟的權威,使用了最易於比較的數字,說服有著數字崇拜的廣大社會‧‧‧

然而,有沒有想到最巨大的,最浩大的,其實只是一個工具,可能救世,也可能禍國;最偉大的,可能是最可怕的軍國主義,可能是原子彈‧‧‧

李前總統的崇拜,那世界最長的水道,是別人沒有更愛百姓,所以設計不出那麼長的水道麼?所說的「萬分之一度」的設計,是最仔細的設計‧‧‧但是,想想看,維持這樣坡度的水道,却是我們台灣先民在世界史上最悲哀而沉重的責任‧‧‧

想想啊,您欣賞與頌揚的世界之「最」,可能真的是個世界之「罪」啊‧‧‧

因為日本「和魂洋才」的本體──輕賤人命的武士道文化──若未改變,一切都是次要的啊。

泥土有感

另──

關於「我們台灣先民在世界史上最悲哀而沉重的責任‧‧‧」,倘若有興趣,可參看泥人格子裡「日本應該向我台灣先民認罪」〈之三〉〈之四〉,或「勵志台灣大哀辭」之第十三篇「大追魂曲」之「哀台灣    哀台灣    大圳保甲欺瞞苦    產值摻血古今無」註解。

對不起,又再冒昧了。

泥土又白

藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-03-07 15:24 回覆:
泥土老哥

我已經拜讀過您幾篇大作了,很佩服您寫文章的認真考據和悲天憫人的內質,還堅持正義,現在社會上的人像您這樣太少了。

您提供的幾篇相關大作我會抽空好好閱讀。

我在這裡開格寫文章,幾本上是以表較輕鬆態度,以文會友,沒有想到『文以載道』這一環,那是韓愈的責任啦。

所以我用詞若有不當的地方,您就多包函,不用太認真啦。

有空常來訪,我再陪您聊聊好了。

您我年齡相差不了幾歲,但您似乎比我老成多了,我還經常做『童年夢』,您我成長背景卻又不太一樣, 我看到您那篇『燃燒,另一種青春── 一個儍子的青春故事』了,很有感情,很喜歡。改天再說說您的青春故事給我聽吧。

請看我今天貼出的文章:

引用文章小學入學那一天

泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
您可能有一個奇怪的觀點‧‧‧?
2011/03/06 23:04

這個翻譯工作的背景與其本身的問題,都不見您的探討‧‧‧

您所見到的,主要却是所謂

「諷刺的是中華人民共和國的國名『共和國』三個字,這也是日本語彙。

所以,今天我們日常會話使用的中文語彙,百分之三十是來自日本,如便利商店,百貨店,電話,電車,公園,市場…等都是,也就是說,如果秉棄這些和製漢語不用的話,我們的會話完全不能成立。」

不知道,為何「『共和國』三個字,這也是日本語彙」,會是您所謂的「諷刺 」?那麼您用的電器是日本製的,或美國製的、德國製的,是否也是對您的「諷刺」?

「百分之三十的字彙來自日本」,為何要摒棄?壞的東西才要考慮摒棄;文字是工具,就像剪刀或橡皮擦,可以用,不貴就好了‧‧‧您想到哪裡去了‧‧‧

甚至於,壞的東西還可以改造來用;為何要摒棄?不太浪費資源了嗎──您在澳洲,真是好地方,也不能太浪費資源啊‧‧‧──一笑‧‧‧

真的不懂您‧‧‧

泥土敬白


藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-03-07 00:09 回覆:
這位泥土郭大哥可能沒看清楚我文章想要表達的,我不但沒有想屏棄這些和制語彙,相反的我還覺得日本人創造這些漢語很傳神,看我下面回答Linju文章我就有提到『戀愛』一詞真是絕作…

這麼多日本進口的和製漢語是經由眾多明治維新時的漢學家集思廣益創造的,沒有這些創作語彙就沒有後來的中國五四白話文運動。

我的想說的寫的很清楚,我是說『假設』我們屏棄不用這些語彙的話,今天我們的日常會話完全不能成立…..,沒說要真正棄之而不用,相對的反而很推崇,還得感謝日本學者們的這些創作呢。

至於中華人民共和國的『共和國』三個字是來自和製漢語,我只是覺得漢語宗主國家的國名竟然也是日本創造的,有感而發,說明給格友聽而已,並沒有其他特殊的意思。

還有,通常我不喜歡在部落格討論問題,尤其會引起爭論性的,只是傳達我所知道的東西分享朋友,是或不對就讓來訪友人自己斟酌取捨了。

再度謝謝郭大哥您的來訪

藏鏡人留

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
亞森羅蘋
2011/02/01 12:05
小學四年級我就讀完全套了!
高中時才發現原著是法文,
今天才知道中文版是由日文翻譯的.
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-02-01 21:20 回覆:
早年翻譯人才的培養,必須要在國家承平時期,甚至動用國家資源廣立學堂,從基礎人才培養起。

中國近百年動亂,從滿清末年動亂到民初軍閥,抗日戰爭,國共內戰..不具備這條件。所以許多書籍只能借用日本的翻譯作品再做二手翻譯了。

而早年的翻譯版小說,它的文體是半文言半白話,類似林覺民的『與妻絕別書』那般:

意映卿卿如晤,吾今以此書與汝永別矣!吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書,而欲擱筆!又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。

夏元瑜,蘇雪林(蘇梅)等前輩作家,他們那一代看的翻譯小說都是屬於這類的文體。而天路姐看的亞森羅蘋應該是東方出版社的作品,那又是再『白話體』的小說了。

這些小說不僅是翻自日本版,有的甚至連日本翻譯版的題名也直接借用了,例如白鯨記,嚴窟王…

另外一提的是亞森羅蘋除了在原產地法國和日本以及受日本管理五十年的台灣有名氣之外,其餘國家知名度不高,您問一位大陸人或是美國人,十個人裡面九個不知道羅蘋何許人,但提到福爾摩斯誰都知道。

這也是因為早年日本先翻譯自法國盧布朗小說,當時覺得故事很新奇,台灣屬於日本領土受其影響,我母親那代高校女生都喜歡看。

看雲
等級:8
留言加入好友
「太平洋艦隊」呢?
2011/01/29 13:17
剛剛忘了問,「太平洋艦隊」是不是收回修正中,怎麼有篇名卻沒有文章?
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-01-29 13:35 回覆:
不好意思雲姐,聯合艦隊上的台籍戰士一文,因有朋友來函反應,文章附上的的日本聯合艦隊元帥山本五十六兒子山本義正先生的名片相片檔上有他住址電話,涉及隱私,不太好。

所以,我拿下文章,修正一下再送上來。

本週準備回台了,要見到闊別45年的小學同學們,很興奮。

藏鏡人在此先給您拜個早年,春節愉快。

看雲
等級:8
留言加入好友
收穫豐富
2011/01/29 13:12
每次到藏鏡人府上都覺得收穫豐富。現在史艷斌對上藏鏡人,高手過招,看的人只有瞠目結舌
小朋友寫信給蔣總統的事好像聽說過,沒想到是史大俠的家外(對應於家內)。「地球先鋒號」是舍弟迷過的漫畫,以前每一集都看。四郎貞平出現的時間好像比較早,但我以前不常看漫畫,只是知道這些名字就是了。

經藏鏡人介紹,才知道那麼多辭彙來自日本。平常用習慣了,根本沒有想到是外來語。可是日本對外來語不是常常用音譯嗎?怎麼會想到譯成民主、共和、自由、平等、博愛這些名詞?
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-01-29 14:34 回覆:
雲姐,關於日文翻譯自歐美語文辭彙,我解釋一下好了。

日本是漢語系國家,在19世紀中葉明治維新以前,文化受中國影響較大,這之前有學問的漢學家不少。明朝滅亡以後有許多明朝大儒遺老不願意在滿清統治下生活,被日本江戶幕府延請到日本,幫忙編修大日本史等。設立學院廣收弟子。

最有名的有朱舜水,他是朱元章後代。

所以,到明治維新時這些日本漢學家翻自西方的語言,就用漢字表達。漢字的特色就是兩個字的『組合』就能產生一個辭彙,我文章中列舉的漢語辭彙都是那時產物。

昭和20年(1945年)以後,日本戰敗,美軍進駐,在麥克阿瑟元帥的統治下,為了給數十萬看不懂漢字的駐日美軍方便,許多英文名詞又有了另一種直接音譯方式。

例如以前米飯日文稱為『御飯』,這時也有了直接音譯自英文rice的ライス的兩種說法了。兩種都可以啦。

不過若到日本西餐廳,習慣說成ライス,跟服務生要『御飯』的話,他說不定還會當你是鄉下來的。其實兩種都是一樣東西。

簡單的說,在日本米飯裝在碗裡的時候叫御飯,裝在盤子的時候叫ライス(Rice)啦。

還有您看我文章付的那張『美國的民主』一書,右邊用漢字民主主義標題,另一邊寫 デモクラシー(democracy),デモクラシー = 民主主義 ,其實都一樣的。

武藝高強的史艷文的妹妹來了,藏鏡人不得不打起精神應戰,回史艷斌文章時我還得去翻閱一些日文資料書籍,花了不少時間找資料,這樣也好,可以溫故知新。

可連到史艷斌的格子貼文看看熱鬧。

引用史艷斌文章也談法隆寺

LJ
等級:8
留言加入好友
感謝翻譯專家們
2011/01/27 07:19
這件大事的確給中日兩國帶來很大的影響!
專有名詞的翻譯,學問最大。當年翻譯專家們應該花了不少心思,看得出那個時代的學者的學問和語文底子的深厚。
藏鏡人要回去過年嗎?那就先拜早年囉,萬事吉祥如意!也祝你返台旅途順利,有一個愉快的同學會。別忘了早早回來跟大家談談返台一切見聞。
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-01-27 11:13 回覆:
嗨,鄰居姐

一百多年前這些日本翻譯學者,都是漢學底子深厚,他們翻自西方語言創造的漢詞,有的真是令人拍案叫絕。

例如『戀愛』一詞,現在連小學生都會用,似乎很自然,但是當年要想出這個辭彙,從英文的「love」或法文的「amour」產生靈感,將『戀』跟『愛』組合成一個辭彙,傳神的道出男女之間的秘鑰之愛,不同於以往的親情,朋友之愛。想出這漢語辭彙的人真是天才。

下週我就出發返台了,那位影帝的爹老阮和我從小特別有緣份,小學初中都同窗,他從越南回來,安排了兩場初中小學同學會,將開新科影帝的車來接我們。

班上漂亮寶貝也將帶她小時候相片給我們看。當年大家不只是同學還是鄰居,感情特別深厚。還答應去幫那位格友瓜牛鄰居,班上的芭比娃娃的老家照幾張相片寄給她。

影帝的爹帶了影帝的簽名照片要送給女同學,藏鏡人沒有影帝兒子,但有個小小摺紙達人,所以我叫他摺了孔雀,袋鼠讓我帶回送給女同學們。他們看到我部落格文章索取的。

在台期間我會在我的訪客簿裡,報告45年後同學相聚情形,歡迎過來看熱鬧。

藏鏡人留

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
題外話
2011/01/27 01:57

我相信那時應有很多相信地球先鋒號的小朋友寫信給蔣中正(像我就一定會寫! 地球先鋒號那麼厲害,中共算蝦米?!)長大後的他是個很嚴謹的人,所以對照他小時的天真浪漫,特別有趣,聽他講起這事時的那個神情逗趣極了。

謝謝您有關六朝佛寺的豐富留言貼文。剛看了令妹玉照,溫婉智性,的確頗像不嬉鬧時的史艷斌。

藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-01-27 06:42 回覆:
先鋒號是四年級前段班的偶像,還流行到香港去,至今香港還可找到不少先鋒號珍本網拍。在香港和您先生或藏鏡人同年代的讀者知名度也很高。

這點倒是比諸葛四郎還厲害,羅大佑童年在香港也被唱紅,但許多人對歌詞提到的『諸葛四郎和魔鬼黨,到底是誰搶到那隻寶劍。』的諸葛四郎卻很陌生。

我看艷斌的文章多數主題很嚴肅,但回應格友又經常有俏皮妙句,看了挺好玩的,原來你也有童心未泯的一面。

您的文章從時事評論到旅遊見思,讀書隨筆,繪畫雕刻藝術,甚至『櫻桃小丸子』都有,還真是厲害,我再慢慢拜讀,找到切入點再和您交流。

很高興見到您來訪,用『踢館』形容也無仿,這還促進藏鏡人打起精神回應呢。

但前天藏鏡人頭一次回訪,送拜帖請賜教,沒想到第一次就踢到鐵板..呵呵。不愧是文武全才『詩書畫三絕』外加金石絕藝的史艷斌。

引用文章讀《白鯨記》

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
曾到此一遊
2011/01/26 12:32

史艷斌早上讀了鑒真渡日,唐朝文化的東傳 ,在格裡另貼相關文章呼應藏鏡人。

前些年訪了揚州的大明寺(鑑真由此出),也到了海南島(船難地)和第六次才東渡成功的九州登陸處....在此也登錄一下...謝謝費心寫這些文章,很喜歡看。

(剛讀了如雷灌耳,大名鼎鼎的"地球先鋒號",那不是我的年代,但認識一位四年級的小朋友,真的有寫信寄給蔣總統,建議他用地球先鋒號反攻大陸....那人長大後變成了個很有用的人---我先生)

藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2011-01-26 14:39 回覆:
艷斌來了嗎,很高興見到您。我方纔嘗試回文到您法隆寺文章卻屢試未成功,說是重複貼文,不知何因,晚點再試。我先回在我那篇鑑真東渡文章了。

很羨慕您能『讀萬卷書行萬里路』,也很喜歡閱讀您的紀行文章,真希望我也能到唐朝高仙芝軍隊和大食(波斯)的怛羅斯河戰場,發思古之幽情憑弔一番。

我閱讀唐朝史,有時會突發奇想,若高仙芝不冒進,沒輸掉這場戰爭,今天中亞不知會是何種局勢。說不定就是信奉佛教而不是回教,報復性不會那麼強。

您先生寫信給蔣經國建議用先鋒號反攻大陸,我好像真的聽過有這故事,沒想到還是您先生。

還有啊,替我問候你的哥哥,我那位死對頭『史艷文』,他不出現怎麼都讓你這位妹妹來和藏鏡人交手,那藏鏡人似乎也應該讓我妹妹『孝女白瓊』出來替我招呼您。

我第一次看到你大頭照還以為是我妹妹來了呢,外表神情都像,連眼神都像。和你一樣多才藝,也是留美知名學者,獲獎無數。可翻閱我相片簿。
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁