網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
說文解字(30):專談片語「根據」的正確用法
2017/02/05 04:46:36瀏覽11816|回應13|推薦69

說文解字(30):專談片語「根據」的正確用法

    幾年前, 我曾在一篇文章中討論過幾組被誤用的中文辭彙片語,其中包括用根據二字造出的錯誤句子/片語, 近日又多次讀到一家大報的幾位資深記者,犯上同樣的語病, 因此起念為根據二字,專 文以例句說明,用「根據」造句的不當所在, 旨在喚起常誤用根據二字造句者和在乎中文品質者的注意,俾報章雜誌上這類錯誤盡量少見。

    「根據」相當於英文的 according to」, 這中英文片語, 兩者都是介系詞片語。 介系詞在其相關片語中, 通常會有一個名詞或名詞片語, 作為它的受詞。 「根據」加上其相關受詞, 就變成了介系詞片語 (也就是說, 一個介詞片語由一介詞片語 + 一名詞或名詞片語組成)。在這樣構成的介系詞片語中, 沒有主詞, 沒有動詞 (因為沒有主詞, 怎可加上動詞),這類介詞片語, 是作為其後句子的「引介」(introductory phrase)用的。其後接著的句子, 當然有主詞和動詞。 下面三個中英文例句, 可讓你更進一步瞭解其中道理。

       根據證據「顯示」, 案發時嫌疑人不在事發現場。

     According to the evidence, the suspect was not there at the time the incident occurred.  

     根據世貿組織的統計「 顯示」, 2016年全球貿易增長 1.7

     According to the WTO’s statistics, the total world trades of 2016 increased by 1.7%.

     根據天氣預測 「指出」, 明天將有陣雨。

     According to the weather forecast, it will rain tomorrow.

    上面三個例句中的動詞 「顯示」、「指出」是多餘不需要的, 加上去, 就變成 蛇的足了。這樣畫蛇添足造句的 原因可能是:(一) 造句者不通文法、缺乏語意邏輯觀念, (二)前人那樣寫, 後人以訛傳訛, 依樣畫葫蘆,(三)新聞從業人, 對「指出」、「顯示」情有獨鍾, 覺得這些字眼很時髦專業。

    上面三個中文例句的英文翻譯, 沒有在「引介片語」末, 加上 shows」、「indicates, 語意邏輯正確簡潔,  讓人感到舒暢。 你如果寫成或說成: According to the weather forecast indicates (shows), 其中謬誤, 就很明顯了。 在語意學上, 有所謂「隱含」, 這類句子, 其「引介片語」中就隱含了「指出、顯示」了, 你硬給他加上那些贅詞, 實在是多此一舉。

     你如果一定要用「指出、顯示」類的動詞, 那麼, 就別用根據二字, 「證據顯示世貿組織的統計顯示、天氣預澈指出」, 一樣交代了消息來源。這樣說也可以: 警方根據調查結果指出, 火災起於意外。 這裡, 警方二字是主詞。

      但是, 你也許會問, 中文裡的 「據說」、「據傳」、「據聞」之類的片語, 據字後的「說、傳、聞」不都是動詞嗎? 我們可以這樣解釋: 據說 等同根據傳說, 據傳等同根據相傳、據聞就是根據傳聞, 傳說、相傳、傳聞都是名詞字組或辭語, 不是動詞。

     還有另一種寫法: 「據中央社報導稱」; 這裡面的「稱」字, 明顯的是動詞, 是贅字, 可以略去不用。 「根據中央社報導」這片語是 「根據中央社的報導」略去「的」一字, 其中的報導二字是名詞。

    英文中有一種 使用 [according to 加上一字]」的句型,   According to him (or John, Peter, Mary), you are a good man. 因為中文是單音節, 我們不能把這種形式的英文, 直譯為:根據他(或約翰、彼得、瑪利), 你是好人」。 我們只能把這型句子譯為: 據他(或某某)說 (按照他所說的), 你是好人。

    我們知道, 世界上的語文, 互相影響, 英文中的字彙, 70%或更高的比率源自外文(拉丁、法、德等等)。 中文的白話文, 1919年五四運動被大力提倡以來, 還不到一百年,到今天, 白話文已經相當成熟且穩定了, 但是, 不可否認的是 中文理, 很多詞彙是舶來語, 我們輸入譯用時, 必須注意其原文的語意邏輯,充分了解其原意和原用法, 才能符合文法邏輯。

    我們小時學習為文造句, 常把報章雜誌上的文章, 作為典範; 記者、作家在一般人心目中, 是文字運用的權威, 有人說中文不是很準確的語文, 遣詞用字, 人寫人殊, 為文造句不必拘泥於外文規範。 此辯詞從某方面說, 有一定的合理, 但是為文造句, 基本語意還是必須顧及的。 我們須知, 各種人類的語文, 其實同大於異, 所有語言的語意邏輯, 是有「普世共同性」的。畫蛇添足,你用某些字眼,也許覺得時髦瀟灑, 但是到底是得錯誤滑稽的。 用了根據, 你就不應用指出、顯示這類字眼了。

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=91004772

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

心之 (休息)
等級:7
留言加入好友
2017/02/05 14:10

因這篇文章

才了解片語的奧妙

謝謝分享 新春愉快

通霄客(mrlee123) 於 2017-02-06 06:22 回覆:
很高興你覺得此文有用。 因為中文文法相對的簡單, 很多人, 包括很多新聞記者, 都不在乎何謂片語, 因此時而見到誤寫的中文句子。

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2017/02/05 14:04
謝謝!希望大家看了,能寫出簡潔的字句。
通霄客(mrlee123) 於 2017-02-06 06:24 回覆:
多謝來訪並留言, 同你一樣, 也希望能少見到中文句語的錯誤。

牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
Subtlety
2017/02/05 05:07

很微妙的區別

有道理!

通霄客(mrlee123) 於 2017-02-06 06:25 回覆:
多謝來訪並表達意見。
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁