網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
說文解字(27): 巧合的幾組中英文片/成語
2015/09/25 02:32:50瀏覽3886|回應7|推薦45

                   說文解字(27):  巧合的幾組中英文片/成語   

    下列的幾組中英文片語/成語, 意義幾乎完全相同: 

1. 就我所知 as far as I know

    例: He is a good guy as far as I know 就我所知, 他是個好人。

2.  就我所知, 不是/會這樣 = not that I know of

    例: Q  Joe is going to quit his job   A Not that I know of.

          問: Joe 要辭掉他的工作嗎?   答: 就我所知, 他不會。

3. in terms of = 就此而言, 從這意義來講

   例: In terms of population, China is the largest country in the world.

        從人口來說, 中國是世界上最大的國家。

4. 這/那樣說來 that being said, having said that

     例: That being said, the proposed contract is not worth signing.

           這樣說來, 所提的合同不值得簽。

5. 看不到盡頭 no end in sight

    例: The hardship he is suffering has no end in sight.

         他所受著的苦, 還看不到盡頭。

6. 大致上 by and large

    例: There are some inconveniences here, but by and large this is a good place to live.

          這兒有些不便, 但是大致說來, 這是個好居處。

7. 有待觀察 = remains to be seen

    例: Whether this plan is practicable remains to be seen.

         此案是否可行, 有待觀察。

8. 等著瞧 = wait and see

     例: You say that you can finish the work in time, let's wait and see.

          你說你能及時完工, 讓我們等著瞧。

9. 反過來看 =on the flip side

     例: On the flip side, retiring too early you may outlive your savings.

          反過來看, 太早退休, 你的儲蓄可能不夠維持餘生。(i意譯)

10. 如履薄冰 = walk on the thin ice

     例: Fearing of failure, he proceeds as though walking on the thin ice.

         為恐失敗, 他如履薄冰的進行。

11. 由你做主= you call the shots

     例: When it comes to making big investments, you call the shots.

           做大的投資, 由你作主。

12. flip flop = 反反覆復, 反復無常

     例: He is a typical politician, his opinions are flip flop all the time.

          他是個典型的政客, 他的意見一直反反覆覆。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=31287928

 回應文章

303101
等級:8
留言加入好友
2016/07/02 12:58

等著瞧

我們比較常說的是: 走著瞧

例: 咱們騎驢看帳本 走著瞧



張靜
等級:7
留言加入好友
2015/09/28 09:22

很棒的分享!

想起日前在臉書看到央視主持人黃希在白宮晚宴調侃歐巴馬影片

其中雙關語應用

若無翻譯

實在難以理解那笑點

通霄客(mrlee123) 於 2015-09-28 22:30 回覆:

雙關語, 也就是 pun 的運用, 是對文字能運用自如的人的技巧, 能領略雙關語, 也是一種享受。 由於文化和語言的差別, 我在美國待了半輩子多了, 不少老美的雙關語, 我還是聽不懂。


【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
隨意
2015/09/27 16:53
哈!哈!在美國待久了,事事謹慎。要加請加。
通霄客(mrlee123) 於 2015-09-28 22:22 回覆:
的確是, 很多事情都需謹慎 我對很多事情常馬虎, 還好對文字的學習, 我還算謹慎。

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2015/09/27 06:40
覺得walking on thin ice乃譯自「如履薄冰」。
通霄客(mrlee123) 於 2015-09-27 07:25 回覆:

真好, 如你同意, 容我加上你提的這一組。

不過, 正確的說法是:  walk on [the] thin ice.

如你反對, 我會除去。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2015/09/25 11:34

有趣的並列與觀察
足見東、西方相似的文字邏輯

祝福前輩闔家
中秋佳節愉快

通霄客(mrlee123) 於 2015-09-25 23:11 回覆:

的確是 人同此心 心同此理 語意含推理邏輯的運作 不同的文字 所用的邏輯相似 尤其是數學 不管用甚麼語言 運算的結果都一樣

祝願多硯坊  中秋節闔家團圓 快樂


詹于萱
等級:8
留言加入好友
2015/09/25 08:35

文字的不同排列

成就了不同的意思

真的很有意思,指文字

謝謝 通霄客分享

提前祝福您 中秋佳節愉快

通霄客(mrlee123) 於 2015-09-25 23:04 回覆:

多謝瑀璇的祝願  我也祝願你合家中秋快樂團圓

有道是: 給我一本字典 我永遠不會感到寂寞 你所指的意涵相同 對中英文文字的欣賞和利用 是我退休生活中的最大樂趣


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
等著瞧
2015/09/25 08:09
wait and see - 這個最顯示人性沒有種族的差別。呵呵!都屬於不看好的居多。我的觀察對嗎?
通霄客(mrlee123) 於 2015-09-25 22:56 回覆:
的確是,  等著瞧wait and see 有挑戰、不看好的意涵, 中英文所denote/connote的語意相同。