字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/06 08:34:34瀏覽11641|回應6|推薦82 | |
常見的中文錯誤/錯用中文 – 中英文說文解字: 系列之六 這裡要討論的中文錯誤/錯用中文, 不僅常見於學生作文裡, 也常見於作家、記者与專欄作家的文章中。先進的語言文字, 一直在不停的演变, 有時有些变化是錯的, 既使是錯的变化, 只要被大多數人接受, 積非成是日久, 最後就積重難返, 永傳下去了。多年來different than漸有取代different from的趨勢, 受過高等教育者都難免, 可見挽狂瀾之不易, 下面所舉例子, 有些或許來還得及挽救, 如無法逆傳, 那麼此 文所記, 就聊作中文演变的一鴻半爪紀錄吧。 大都与大多: “泰半/大多數/大部份mostly”, 究竟是大都’或是大多’呢? 兩者都常看見,有時同一作者同一篇文章中, 兩者都出現。’都’是指全部/体, 如: 大家都應守法, 所以’大都’照字義來說, 就是: “大部份全體”, 大部份不等於全體,全體/部就不是大部份, 可見’大都’是錯誤, 不過’大都’沿用太久了, 早已变成大多的同義辭, 人們早已不以為意了。那麼任何選擇, 應該都不算錯誤。 不只与不止: 近年來, 似乎有一趨勢, 有些人 用不止來代替不只/不僅 not only, 照字義看, 不止似乎也合理, 不過傳統上, 不只是傳統用法, 傳統已建立這麼久, 為何改变? 況且不止 有其本身意義, 即不停, 如血流不止。 才与再: ‘再’大概是被誤用最多的一個字 - - 常被當作”然後”並取代”才”用, 如: 吃過飯再(應該用才)回去, 工作完再回家; 你下了飛机再搭火車到台北、再坐計程車到我家。有些字無法/不須翻譯成外文, 因為他們本身無意義, 如: 才、就、便 - 這樣才/就/便好 – This way is good. 為什麼中文 会用一些無意義的虛字在句子中呢? 我相信是因為中文是單音節, 即一字一音, 加這些 ‘虛’字於句中, 說起來方便聽者、也更合韻律, 如: “他吃好穿好”就不如”他吃得好穿得好”這麼順口。”再”當作”然後”或"才"用,看來趨勢已無法改變。 的与得: 不知從何時開始, 台灣用的代替得, 如: 他作的很好, 早年我們會寫”他作得很好”, 的或得, 在類似句子中, 都屬虛字, 只為壓韻或加強語氣, He did very well中, 你看到的或得嗎? 既然是虛字, 用的或得, 無關宏旨, 各取所習(慣)。 在与再: 你会驚異, 既使資深寫作者, 也常會混亂此二字。 布与佈: 此二字音相似義相異, 布是布匹materials, 佈有擴散之義, 如: 佈告、佈道、廣佈、佈達, 近年來受簡体字通行影响, 台灣文字界也受到不良影响。相信在大陸, 布可作佈用, 為保存中文正統, 我們應區別布與佈。 又再度/重新再來: 又、再、重是同義字,所以又再一次、重新再來, 兩字組在各組內都有多餘(redundant)的同義字, 又=再度, 重新=再來/度, 意義明顯。 坐与座: 大概又是簡體字惹出來的禍, 坐sit 與座seat音形皆近, 字義不同, 市政府座落於(seated at)市中心, 建築物不可能坐在何處, 因它無生命不會坐。 絕与決: 絕對/絕情/絕緣體/斷絕的絕, 不同於決心/決意/決然/決定的決。 家住: 我住台南、家在台南, 不應說: 我家住台南, 家無生命, 不能住那裡。 蠻好与滿好: 用滿好來取代蠻好, 從字義上看, 似乎合理, 但不合傳統用法。再者,滿有完全之意, 蠻則指相當fairly之意。
|
|
( 創作|散文 ) |