字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/24 20:20:19瀏覽1768|回應4|推薦54 | |
Oxymoron: 一個有趣的英文字
Oxymoron - Webster 字典定義: A figure of speech in which contradictory terms are combined, as falsely true - 相互矛盾的字眼混合[用於同一事物 – 筆者加註] 的修辭/語態, 如虛假的真實。American Heritage字典舉的例子: The silence is deafening – 緘默振耳欲聾。此種修辭型態, 意在加強對照並起震撼效果。 高雄市長陳菊近日訪問大陸, 在與老共高官交談時, 大胆的說: 中央的馬總統, 她言連戰與吳伯雄訪陸時所不敢言。陳菊立即贏得媒體的注意及讚賞, 成為媒體寵兒,陳菊身為台灣政壇女強人的形象,因而更加屹立不搖,聲勢與呂秀蓮、蔡英文並駕甚至凌越。陳菊此舉, 突破台陸交往稱呼的默契禁忌,從此両岸關係不再一樣了。藍營對此, 如視而不見,聽而不聞,默不作聲, 則其緘默, 也將會振耳欲聾。 我們在社交埸合與人來往互動, 相信有過這樣的經驗: 到人家家裡, 主人熱心的領客人們参觀各室, 有些客人就是始終保持金口, 對主人屋裡的一切, 包括主人的藝術/手工作品、別出心裁的佈置, 吝嗇給半句讚詞,這位客人的緘默, 在主人聽來, 也就振耳欲聾了。 人們在社交埸合如此,國家、政黨社團也是一樣,對發生在周遭的事,應該出聲或有所行動時, 不作任何表示,其緘默與冷漠, 將會振耳欲聾、有失儀態或立場。請想想, 阿扁的貪腐事件, 綠營大老們的緘默, 不也是振耳欲聾嗎? 他們的緘默,教人對他們的是非觀念、道德勇氣啓疑。 Silence is golden – 緘默是金, 此話並不適用於所有埸合, 該出聲時就應出聲, 否則你振耳欲聾的緘默, 會讓你得不償失。
|
|
( 創作|散文 ) |