網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
談 “除非 Unless” 與 “否則 Otherwise”: 中英文說文解字 - 系列之二
2009/03/11 18:40:25瀏覽12670|回應2|推薦11

                                    - 系列之二

                 除非 Unless” 否則 Otherwise”           

 

     白話文受英文的影響很大, 很多辭組片語, 相信是從英文及其他外文譯借過來的。清末梁啓超的維新運動, 包括白話文運動, 主張對西方文化的吸收, 採用拿來主義”- 也就是說:  人家己經做出來的東西, 拿來用就是了, 不必重新發明輪子 - no need to re-invent the wheel, 大概因為是外來語, 很多譯借來的片語, 到了中土, 用法就變質了。下面且看" 除非和 "否則的討論。

 

      例:  除非你錢太多, 否則別買豪宅。  可寫作:  別買豪宅, 除非你錢太多。

             除非你努力,否則你不會成功。 可作:  你要努力, 否則你不會成功。

 

    從上面比較, 我們可見"除非" 與"否則" 不必用在同一句中。  

     除非意指不是這種情況或沒有這個條件, “否則意指不然、不是這樣。 這兩組片語的意義是接近的。把這兩組片語同時用在一句中, double negative (雙重否定)式的 句子如 “I don’t know nothing” 有異曲同錯之妙。 但是這種積非成是積重難返的情況,  看來會永遠傳遞下去了。 除非如何如何否則又如何如何的說法在台灣較普遍, 大陸的文字界則較少見到。


 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=2731818

 回應文章

ttt
ttt
2012/02/18 20:26

please ignore the last sentence in the previous post.


ttt
謝謝!
2012/02/18 20:11

用google找到這篇文、解答了我的困惑! 謝謝!!
您的眼光真是犀利。

"否則"在這種句子就只能是重複"除非"的語意而已。

而且那樣的句子如果去掉"除非"、只留"否則"、順序不變、更是通順有理有句子了。