字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/11 18:40:25瀏覽13079|回應2|推薦11 | |
趣 談 中 英 文 語 意 - 系列之二 談 “除非 Unless” 與 “否則 Otherwise”
白話文受英文的影響很大, 很多辭組片語, 相信是從英文及其他外文譯借過來的。清末梁啓超的維新運動, 包括白話文運動, 主張對西方文化的吸收, 採用”拿來主義”- 也就是說: 人家己經做出來的東西, 拿來用就是了, 不必重新發明輪子 - no need to re-invent the wheel, 大概因為是外來語, 很多譯借來的片語, 到了中土, 用法就變質了。下面且看" 除非” 和 "否則” 的討論。
例: 除非你錢太多, 否則別買豪宅。 可寫作: 別買豪宅, 除非你錢太多。 除非你努力,否則你不會成功。 可作: 你要努力, 否則你不會成功。
從上面比較, 我們可見"除非" 與"否則" 不必用在同一句中。 “除非” 意指不是這種情況或沒有這個條件, “否則” 意指不然、不是這樣。 這兩組片語的意義是接近的。把這兩組片語同時用在一句中, 與 double negative (雙重否定)式的 句子如 “I don’t know nothing” 有異曲同錯之妙。 但是這種積非成是積重難返的情況, 看來會永遠傳遞下去了。 “除非” 如何如何 “否則” 又如何如何的說法在台灣較普遍, 大陸的文字界則較少見到。
|
|
( 創作|散文 ) |