網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
小花-附湯瑪斯摩爾(Thomas Moore 1779-1852)的詩作欣賞
2011/09/26 19:04:12瀏覽2865|回應4|推薦112

小花-附湯瑪斯摩爾(Thomas Moore 1779-1852)的詩作欣賞


 小花 (Aming)


 荒野上的一朵小花

 清晨的嫩陽叫醒她說

 盛放吧 小花

 中午的艷陽掐死她說

 枯萎吧 小花

 傍晚的夕陽安慰她說

 振作吧 小花

 小花只是孤獨的

 展開她的嬌顏

 在風中飄揚


 夏日的腳步逐漸遠去,小花仍不屈服於季節的變化,倔強的地展開了她短
 暫的生命,不識時務的綻放她全部的柔情和幽香。

 愛爾蘭詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore 1779-1852),對這孤獨盛放的小
 花心生愛憐,寫下一首小詩《夏日最後一朵玫瑰》 (The last rose of
 summer),將一閃的靈感定格成永恆。小花(小小玫瑰)或許已風乾成書籤
 ,仍舊散放著絲絲餘香。

 夏日的最後一朵玫瑰

 這是夏日的最後一朵玫瑰,
 獨自開放著;
 她那可愛的同伴們,
 都已飄然消逝;
 沒有一朵同族的花,
 沒有一顆同宗的苞蕾,
 來映襯她的如霞紅暈,
 來回應她的哀婉嘆息。

 我不會離開你,孤獨的你!
 讓你獨自憔悴消殞,
 既然你可愛的同伴都已入睡,
 那去吧,與他們一同去睡吧。
 我把葉片溫柔地
 撒落到你的床上,
 你園中的伴侶
 在這裡紅消香斷。

 若友誼消散,
 我會緊隨其後;
 而珍寶也從戀人的光環中,
 黯淡了它的顏色。
 當真心全部凋零,
 當多情全部飄散,
 噢!誰還會獨自苦守
 在這淒涼而荒寒的世界!


 世上有多少美好的情誼,宛如這夏日最後的玫瑰,只能獨自綻放。芬芳裡憶
 著過去相伴的美好時光,最後的情誼在孤獨裡慢慢憔悴。如果真心已逝,愛
 情飄零了,誰還願意活在這凄清蒼涼的世上?

 延伸閱讀:

 一、夏日的最後一朵玫瑰原文:


 The Last Rose of Summer

 Thomas Moore

 'Tis the last rose of summer,
 Left blooming alone.
 All her lovely companions
 Are faded and gone.
 No flow'r of her kindred,
 No rosebud is nigh,
 To reflect back her blushes
 Or give sigh for sigh.

 I'll not leave thee thou lone one
 To pine on the stem,
 Since the lovely are sleeping
 Go sleep thou with them;
 Thus kindly I scatter
 Thy leaves o'er the bed,
 Where thy mates of the garden
 Lie scentless and dead.

 So soon may I follow
 When friendships decay,
 And from loves' shining circle
 The gems drop away!
 When true hearts lie withered
 And fond ones are flown
 Oh! Who would inhabit
 This bleak world alone?

 二、回聲

 回聲 ( Thomas Moore)


 美妙的音樂在這夜色中

 迴盪,

 琵琶和號角將她喚醒,

 從那草地和湖上

 遠遠傳來回應的光輝!

 然而,無論何時,

 在星月輝映下,愛情

 總會擁有更甜美純真的回音;

 號角、琵琶和溫柔的吉他

 將這些歌兒反覆吟唱。

 這便是歎息——年輕摯愛間

 獨有的歎息,

 只有當這歎息被另一個人聽到——

 被那唯一的愛人

 再次呼出,送回。

 作品賞析

 陷入愛情中的兩個人,愛人的一點輕微聲響都能觸動對方的心弦。詩人用
 他爐火純青的藝術手法,巧妙地將愛人之間的話語比作「回聲」,我們彷
 彿也置身於這個充滿美妙音樂和浪漫愛情的、情意濃濃的迷人夜晚!

 回聲原文:

     How sweet the answer Echo makes

     To Music at night

     When, roused by lute or horn, she wakes,

     And far away o』er lawns and lakes

     Goes answering light!

     Yet love hath echoes truer far

     And far more sweet

     Than e』er, beneath the moonlight』s star,

     Of horn or lute or soft guitar

     The songs repeat.

     』T is when the sigh,—in youth Sincere

     And only then,

     The sigh that』s breathed for one to hear—

     Is by that one, that only Dear,

     Breathed back again.

 三、依然在我心深處

 湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於 1808-1834 年間所作詞曲,原歌名若直
 譯,為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,歌詞內容描述年
 輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念知情,英文歌詞如下,中文歌詞為海
 舟先生所譯,並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作:

  依然在我心深處

 眼看你的嫵媚花容兮已萎枯

 眼看仙侶無法將你讓

 我這誠信真摯雙眼依然凝住

 要向你作無言傾訴

 我的深情縈繞在這心頭如許

 縈繞心頭似春籐長綠

 這莫是香斷紅消減盡歡愉

 矢當初折盟永不辜負

 當你的青春美麗漸漸消除

 當你雙額被清淚沾濡

 我的熱情依然在我心靈深處

 還增添了對你愛慕

 誠信真摯的愛從來不輕吐露

 只是隱在心深處常駐

 有如葵花向日一片癡情何與

 任今朝明朝日晞日暮

 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms    
 Believe me, if all those endearing young charms
 Which I gaze on so fondly today
 Were to change by tomorrow and fleet in my arms
 Like fairy gifts fading away
 Thou wouldst still be adored as this moment thou art

 Let thy loveliness fade as it will
 And around the dear ruin each wish of my heart
 Would entwine itself verdantly still   
 It is not while beauty and youth are thine own
 And thy cheeks unprofaned by a tear
 That the fervor and faith of a soul can be known
 To which time will but make thee more dear
 No, the heart that has truly loved never forgets
 But as truly loves on to the close
 As the sunflower turns to her God when he sets
 The same look which she turned when he rose
 
(相關資料參考網路)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ming3508&aid=5676100

 回應文章

鄧潔
等級:8
留言加入好友
明大ㄍ
2011/10/03 14:40
您的這幾首詩
我都很喜歡
小妹可以複製在我的訪客簿嗎
超愛您挑選的詩詞
感恩
特來問候
思敏敬拜
阿ming(ming3508) 於 2011-10-03 21:10 回覆:
思敏:

欣喜妳的健康在良好恢復中,
妳喜歡這些詩詞,
當然可以複製在妳的訪客簿內。

歡迎妳來,看到妳很高興!


* 六月 *
等級:8
留言加入好友
夏日最後玫瑰
2011/10/01 16:26

讀高中時,音樂老師曾教唱這首「夏日的最後一朵玫瑰」,聽到這首世界名曲,彷彿又回到那遙遠的年代。

阿ming(ming3508) 於 2011-10-03 21:03 回覆:
這首「夏日的最後一朵玫瑰」也有另外的歌詞,不知跟高中的音樂是否相同?
   夏日裡最後一朵玫瑰,
   獨自盛開的一個花魂;
   嬌艷的姊妹全都枯萎,
   美麗的同伴盡皆凋零;
   沒有花朵相親,
   更無蓓蕾貼近;
   哪有紅顏把她的紅顏反照,
   何來歎息把她的歎息呼應!

   我不忍離你而去,
   你這孤獨的精靈;
   百花都已進入夢境,
   你卻還在枝頭獨自傷心;
   我懷著濃濃的柔情,
   把你在花圃的落葉掃除乾淨;
   在這裡園中夥伴落入塵土,
   在這裡群芳已經香銷玉殞。

   等到情意的花朵化為灰塵,
   我就隨後把你緊跟;
   愛的光環耀眼,
   只是花草一春;
   當知音告別塵世,
   當真愛已做古人;
   呵!誰還會苟活人世,
   去無盡地飽嘗孤獨、冷清。
 
 

愛唱 如果
等級:8
留言加入好友
靈犀
2011/09/28 17:30

靈犀相通嗎

如此委婉 悽迷 的描述與歌聲

才看一半  就讓我連想到   謎謎 一定會喜歡這篇的文字

巧的是 緊接著就看到了她的回應


阿ming(ming3508) 於 2011-09-28 21:16 回覆:
靈犀相通,是的呀!

稍早,我到過謎謎的格子,看到了妳在那兒的回應,就到到妳的格子
拜訪,接著妳來回應了,剛好就看到謎謎的回應。

人的一生中,有意義的巧合事件隨時都會發生。但我們難免會感覺到
,這種事件實在太奇妙了,決不可能純屬偶然。

瑞士心理學家容格認為這是屬於一種共時性( synchrony)是人生中
意義深長的巧合事件。是宇宙中一個非因果法則;它的運作目的在於
促進人類意識的成長。


謎謎-成績單
等級:8
留言加入好友
這就是人生
2011/09/27 17:19

流光已逝永不歸,柔情似水終成灰。

花落堪憐莫傷悲,曾經擁有足回味。

浪漫、辛酸、甜美的交織,這就是人生!

阿ming(ming3508) 於 2011-09-27 20:34 回覆:
妳說得很好,再濃蜜的愛情也會轉趨平淡並逐漸消逝,再美的玫瑰也會有凋
謝的時候。這就是生命的軌跡,我們無力抗拒。

愛情不在朝朝暮暮,只要曾經真心愛過就是永恆。生如夏花之絢爛,死如秋
葉之靜美…該綻放的時候就傾情綻放,該凋落的時候就瀟灑的離去。

一如普希金所寫的:「那逝去的一切,將變成美好的回憶。」