小花-附湯瑪斯摩爾(Thomas Moore 1779-1852)的詩作欣賞
小花 (Aming)
荒野上的一朵小花
清晨的嫩陽叫醒她說
盛放吧 小花
中午的艷陽掐死她說
枯萎吧 小花
傍晚的夕陽安慰她說
振作吧 小花
小花只是孤獨的
展開她的嬌顏
在風中飄揚
夏日的腳步逐漸遠去,小花仍不屈服於季節的變化,倔強的地展開了她短
暫的生命,不識時務的綻放她全部的柔情和幽香。
愛爾蘭詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore 1779-1852),對這孤獨盛放的小
花心生愛憐,寫下一首小詩《夏日最後一朵玫瑰》 (The last rose of
summer),將一閃的靈感定格成永恆。小花(小小玫瑰)或許已風乾成書籤
,仍舊散放著絲絲餘香。
夏日的最後一朵玫瑰
這是夏日的最後一朵玫瑰,
獨自開放著;
她那可愛的同伴們,
都已飄然消逝;
沒有一朵同族的花,
沒有一顆同宗的苞蕾,
來映襯她的如霞紅暈,
來回應她的哀婉嘆息。
我不會離開你,孤獨的你!
讓你獨自憔悴消殞,
既然你可愛的同伴都已入睡,
那去吧,與他們一同去睡吧。
我把葉片溫柔地
撒落到你的床上,
你園中的伴侶
在這裡紅消香斷。
若友誼消散,
我會緊隨其後;
而珍寶也從戀人的光環中,
黯淡了它的顏色。
當真心全部凋零,
當多情全部飄散,
噢!誰還會獨自苦守
在這淒涼而荒寒的世界!
世上有多少美好的情誼,宛如這夏日最後的玫瑰,只能獨自綻放。芬芳裡憶
著過去相伴的美好時光,最後的情誼在孤獨裡慢慢憔悴。如果真心已逝,愛
情飄零了,誰還願意活在這凄清蒼涼的世上?
延伸閱讀:
一、夏日的最後一朵玫瑰原文:
The Last Rose of Summer
Thomas Moore
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone.
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee thou lone one
To pine on the stem,
Since the lovely are sleeping
Go sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow
When friendships decay,
And from loves' shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?
二、回聲
回聲 ( Thomas Moore)
美妙的音樂在這夜色中
迴盪,
琵琶和號角將她喚醒,
從那草地和湖上
遠遠傳來回應的光輝!
然而,無論何時,
在星月輝映下,愛情
總會擁有更甜美純真的回音;
號角、琵琶和溫柔的吉他
將這些歌兒反覆吟唱。
這便是歎息——年輕摯愛間
獨有的歎息,
只有當這歎息被另一個人聽到——
被那唯一的愛人
再次呼出,送回。
作品賞析
陷入愛情中的兩個人,愛人的一點輕微聲響都能觸動對方的心弦。詩人用
他爐火純青的藝術手法,巧妙地將愛人之間的話語比作「回聲」,我們彷
彿也置身於這個充滿美妙音樂和浪漫愛情的、情意濃濃的迷人夜晚!
回聲原文:
How sweet the answer Echo makes
To Music at night
When, roused by lute or horn, she wakes,
And far away o』er lawns and lakes
Goes answering light!
Yet love hath echoes truer far
And far more sweet
Than e』er, beneath the moonlight』s star,
Of horn or lute or soft guitar
The songs repeat.
』T is when the sigh,—in youth Sincere
And only then,
The sigh that』s breathed for one to hear—
Is by that one, that only Dear,
Breathed back again.
三、依然在我心深處
湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於 1808-1834 年間所作詞曲,原歌名若直
譯,為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,歌詞內容描述年
輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念知情,英文歌詞如下,中文歌詞為海
舟先生所譯,並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作:
依然在我心深處
眼看你的嫵媚花容兮已萎枯
眼看仙侶無法將你讓
我這誠信真摯雙眼依然凝住
要向你作無言傾訴
我的深情縈繞在這心頭如許
縈繞心頭似春籐長綠
這莫是香斷紅消減盡歡愉
矢當初折盟永不辜負
當你的青春美麗漸漸消除
當你雙額被清淚沾濡
我的熱情依然在我心靈深處
還增添了對你愛慕
誠信真摯的愛從來不輕吐露
只是隱在心深處常駐
有如葵花向日一片癡情何與
任今朝明朝日晞日暮
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
Like fairy gifts fading away
Thou wouldst still be adored as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still
It is not while beauty and youth are thine own
And thy cheeks unprofaned by a tear
That the fervor and faith of a soul can be known
To which time will but make thee more dear
No, the heart that has truly loved never forgets
But as truly loves on to the close
As the sunflower turns to her God when he sets
The same look which she turned when he rose
(相關資料參考網路)