網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
古詩:庭中有奇樹
2018/09/26 14:26:34瀏覽58|回應0|推薦0

庭中有奇樹

朝代:兩漢
作者:佚名

原文

庭中有奇樹,綠葉發華滋。
攀條折其榮,將以遺所思。
馨香盈懷袖,路遠莫致之。
此物何足貴,但感別經時。

譯文

譯文
  庭院裏一株珍稀的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。我攀著枝條,折下了最好看的一串樹花,要把它贈送給日夜思念的親人。花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。只是癡癡地手執著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何。 這花有什么珍貴呢,只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了。

注釋
1、奇樹:猶“嘉木”,美好的樹木。
2、滋:當“繁”解釋。“發華滋”,花開得正繁盛。
3、榮:猶“花”。
4、致:送達。
5、貢:獻。一作“貴”。

賞析重點

      這首詩從一個妻子的角度,寫出她對遠行在外的丈夫的思念之情。

      環境不但反映自然界的變遷,而且也影響人的情緒。詩中妻子對丈夫的思念,便是由庭中的一棵樹引發出來。當她見到挺立在庭中的那一棵樹,花葉長得一天比一天茂盛,思念之情也一天一天的滋長。丈夫離家已久,卻仍未見歸來的音訊。春光明媚,良辰美景,身邊無人能與她共享。於是她從樹上折下美麗的花兒,想連同自己的思念,寄給遠方的丈夫。這朵花兒馥郁芬芳,令人愛不釋手。她癡癡地拿著花兒默想,時間久了,花香竟然薰滿襟袖。轉念一想,路太遙遠,這朵花兒是無法送到丈夫的手裏的。美麗的幻想破滅了,她悵然若失。最後兩句,蘊含著深意:這朵花兒確實不是甚麼貴重的物品,本不值得送給在遠方的丈夫,但它寄託了一個久別傷懷的妻子對丈夫無限的思念,假如能將花送到丈夫手裏,豈不是更勝千言萬語?然而欲寄無從,妻子內心的哀傷便更深了。

      這首詩用了「興」的表現手法,「興」是「起」的意思。詩人看到了某種景物而產生了某種感觸,然後對這景物加以描繪,用作詩的開端,故「興」有起頭和觸發情思兩層意思。詩人先從庭中奇樹說起,由樹及葉,由葉及花,由花到人,最後才揭出主題。「別經時」原是一直縈繞心中的愁思,本想攀枝折花與丈夫分享那份賞花的喜悅,但想至丈夫在遙遠的地方,卻反添上一層失望。這花兒哪值得送給遠方的人呢?話說得平平淡淡,似乎想自嘲一下自己的傻氣,藉此把心中的哀傷壓抑下來。這種無可奈何的自我排解,比痛哭失聲更令人心酸。

      全詩順序寫來,層層深入,感情委婉含蓄,可謂話短情長。寄深情於平淡的句子之中,是《古詩十九首》抒情的特色。

節錄自:

1.

https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/47577/prose_appreciations/2337 

2.

http://ccsccltm.blogspot.com/2012/05/blog-post_07.html 

( 不分類不分類 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mikan3215&aid=116678860