網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看了《海納穆勒‧四重奏》
2010/10/18 01:32:21瀏覽1129|回應4|推薦2

一次看莎妹,我是被那一張美麗的文宣吸引,這個題材也很吸引我,然後是導演和演員陣容。

  一走進劇場,看見一道傾斜的的幕,上面有海納穆勒帥氣的臉龐,仔細一看,旁邊的攝影師正在現場轉播外面排隊入場得情景,我有被嚇到,我猜那要幹麻用?不會待會要拍我們這些觀眾吧?真是太可怕了。但是我不得不佩服她們器材之高級。這幕中間,有個玻璃監牢(我覺得是監牢)有討厭的欄杆,裡面有兩個赤裸裸的人體(還是屍體?),我又猜,他們是假人(安妮?)吧?牢裡還有一台三角鋼琴,我又猜,鋼琴家真的會和演員一起待在"牢"裡演出嗎?然後我又在想,900元的票坐在H排,好可憐喔。200塊的節目單,好貴喲。

  燈關了,門關了。但是依稀的,我看見兩個赤裸裸的身體,自己站起來,走了!我嚇傻了。鋼琴家出來了,他告訴我們,他的名字,並教我們念他的名字。德文果然不好學,他的英文也是怪腔怪調(聽得懂啦),他說了他愛台灣,然後他猥褻了鋼琴再警告大家of course, no sex!很幽默。最後他問大家準備好了沒有。然後徐堰鈴穿著一件皮革質感的黑洋裝出現。

  陳恭銘出來,她們開始用非常多非常多的台詞,調情。我幾乎聽不出來他們在講什麼。也摸不透他們的關係,那因該是梅黛()和瓦爾蒙(),但是他們到底是在熱戀,還是單純的飢渴?接著,一段可怕的搖滾樂,改變了兩個人的角色,杜薇是由陳恭銘來演,而徐堰鈴變成瓦爾蒙,有是一陣性愛的哲學辨證?然後杜薇脫光了衣服,衣服又被瓦爾蒙()拿到觀眾席中間,我終於知道為什麼我的位置還是900元的原因!再來又是一陣音樂和狂舞。

  又變成了瓦爾蒙變成芙蘭絲,然後開始一連串,"食,色,性也"的連結遐想。然後現在我已經分不出誰是誰了(我很佩服自己這麼晚才搞混!)由鋼琴家拿出食物,徐堰鈴把它們到處丟,陳恭銘則是把它咬起來又吐出來。然後徐堰鈴用一些醬料(一定有巧克力醬)在玻璃上頭做畫。然後終於變成瓦爾蒙又變成杜薇,把杜薇毒死了。尾聲,杜薇全身是紅色顏料,瓦爾蒙用塑膠袋試圖"裝"他。然後徐堰鈴走出監牢。站在麥克風前,兩位法語人聲演員將她的上衣褪去,和觀眾坦承相見,兩眼無神,然後再死去。(我的理解好像有很多錯誤,但是我覺得這樣似乎沒什麼不好啦,所以不更正了。大家要知道正確的故事請去找原著吧!)最後謝幕。兩個演員都穿著浴袍出現,一黑一白。

  在看過再拒的美國夢工廠之後,我才明白原來實驗劇場,真的是可以實驗的。魏雋展說,如果精神和物質可以分離,那麼美國夢工廠便是把物質放到最大。我想這是實驗,屬於劇場才創造出來的人性實驗,最近一直在想,如果我不打算成為劇場人,那麼我為什麼看戲?霎時,我恍然大悟,因為這門藝術,常常可以比文字和音樂和電影提供更強烈的衝擊,給我們震撼,我們可以更深刻體察人性,然後包容,然後自在。(我目前是這樣想)

  同樣的道理,如果性和愛,可以絕對獨立的存在,那麼四重奏會不會就是把性完全放大。我看到,在這些肉慾歡娛過後,所有的掙扎,但是我們沉溺其中。如果說她在批判政治,我大概可以嗅出一些些吧。

  現場一直有攝影機跟拍,隨時投影在傾斜的幕上,我在想那真的是現場拍的嗎?因為在幕上的畫面都被加工過了,真是好厲害。(我第一次看到啦)

  整齣戲,法語人聲演員一直跟著演員的台詞講出法語,其中法語演員的性別才是角色真正的性別。我是想說,這樣的表現很有趣,我在看演出的時候,一直努力忽略,那些動聽的外國語言,想要聽懂演員在講什麼。可是後來我發現,其實沒有必要,因為法語人聲講出來的文字說不定才是角色們靈魂的真正聲音,是不是?這樣的調度手法是不是在暗示我們:我們是不是常常試圖略心底真正的聲音,以為如此以來才能更看清楚事實,但其實那些聲音才是最真實的存在吧?如果說,真的有喜歡忽略這世界所有真實存在的聲音的"人物",那就是政治人物了吧?政治角力,就是忽略百姓疾苦的最好方法。而最後由兩位人聲演員為徐堰鈴脫去上衣,真是太可怕也太有趣了,難道我們最容易敗給事實,敗給真相?

   "讓我們吃了彼此吧!"

  "修女們用十字架手淫來榮耀上帝!"

  "至高的歡娛,是動物的歡娛。"

  "讓自己的陽具插到洞裡,你掉下來的那個洞。"

  如此之佳言妙句,讓我來捕風捉影,假如我們只需要動物的歡娛,我們只要有性就可以得到所謂的滿足,得到所謂的快樂,我們還愛嗎?別忘了付出是痛苦的,插入是快活的。我們有權力可以選擇,對不對?

( 知識學習科學百科 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mienming2000&aid=4508687

 回應文章

natasha
太巧ㄌ!!
2010/10/25 01:59

你好!我是從蔡柏ㄉblog連結到你這

我覺ㄉ你寫ㄉ評論都很不錯

我不是你們科班

只是一ㄍ極愛看舞台劇ㄉ人

也發現

你之前看過ㄉ

像"少年金釵男孟母"驫舞舞團"我''我也看過

原本也要去看"海納穆勒‧四重奏"

因為徐堰鈴關係超想去看

時間無法配合

但看ㄌ你對此劇分享

可以大概了解一下!

過乾癮!

thanks

誰沒有小時候(mienming2000) 於 2010-10-27 12:49 回覆:

哈哈,其實我還不是真正的"科班"啦。我還是高三生(而且是普通高中的三類組喲!!!),即將成為"科班",對對對!

謝謝你喜歡我的心得。希望你常常來逛!


c
接心得
2010/10/18 21:24

對不懂法文的觀眾只是一個干擾、以及帶有異國情調的美麗聲音

(以及再次三番兩次的強調角色的轉換 難道是對觀眾理解能力缺乏信心?)

對懂法文的觀眾而言就是徹頭徹尾的干擾 二者都可以接收但中文聽不清法文聽不楚

尤其在一個如此強調文本強調詩強調語言的劇 這樣的狀況實在覺人疲憊

相同內容從頭到尾的重複也使人厭煩

此外 戲前宣傳戲的高度情色暴力在看完劇後也不免質疑只是個故作姿態的噱頭

(我真的信以為真有多殘酷做好要被震撼一番的準備...)

兩個演員中 徐堰鈴的表現很明顯的壓過了對方

而錄像的表現----也真的是常見的老把戲了 用的也不特別高明


這齣劇和給普拉斯的形式真的非常的相似 但也正因如此更較人失望...

誰沒有小時候(mienming2000) 於 2010-10-19 06:48 回覆:

謝謝回應。

哇!小弟我才疏學淺,很多東西都是第一次看到。但是閱讀海納穆勒的劇本,感覺文字&語言本身就是一種障礙,他們築起了一道高牆,我們閱聽人需要靠更高的視角和敏感的心才能領會箇中滋味,是嗎?


c
意見
2010/10/18 21:11

路過這裡 稍微分享一下跟你不大一樣的意見:P

其實我對這齣戲期待很大 因為是Baboox徐堰鈴的組合

然而再看戲的過程終究一直想“怎麼這樣“ 看完則是相當的失望


我最大的意見就是這齣戲太過累贅

一開場鋼琴家就導讀了一翻 甚至提醒“男生女生角色會互換喔 要仔細看“

而這齣戲兩個角色的台詞原本就經常的稱呼彼此的名字 實在沒有如此挑明題點的必要

法文的人聲更是讓我難以接受 除了中段二人站起互問“繼續玩嗎?“提早了一點

和末段協助徐堰鈴脫去上衣穿上高根鞋

二人就整齣戲重頭到尾重複台詞的法文版本 完全只是翻譯

如此有使用演員的必要嗎?何不用播放的?


誰沒有小時候(mienming2000) 於 2010-10-19 06:51 回覆:

請問您是在對我發問嗎?(好開心喲)

反正先謝謝您告訴我您的看法,小弟我才疏學淺,要好好想想。


JimmyBlanca
關於四重奏~
2010/10/18 10:45
你這個偷跑的小孩~ (指)

哈,我也有去看四重奏,心得還在生。不過我很喜歡你寫的這篇心得文,不管戲的創作者想表達的是什麼,完全抽離的文本,只剩下性與各式體位的本能動物,還是那ㄧ堆有聽沒有懂的台詞,只要是觀眾自身的獲得,那就是珍貴的回饋。

若是對四重奏有興趣,我建議可以看一下電影版:土豆網上有線上觀看,不然一般影音出租店也有。1988年的《危險關係》,它在1989年拿到Oscar最佳改編劇本。趁對著四重奏的印象還深刻時,看一下這部電影,或許會對角色的心態轉換有更多的想法。(我是先看了電影才去看戲的 :p)
誰沒有小時候(mienming2000) 於 2010-10-19 06:41 回覆:

嗨嗨Jimmy!謝謝你來看我的部落,更感謝你欣賞我的心得。

我覺得我這次短短的台北行程,其實真的有獲益良多到,因為又是一堆第一次。我其實有英文版危險關係的小說,但是這齣戲和小說情節好像...就是抽離文本,對不對?

謝謝您告訴我還有電影可以欣賞,謝謝。