字體:小 中 大 | |
|
|
2012/04/22 13:49:34瀏覽3198|回應58|推薦171 | |
日前在阿國的格子讀到歌曲花戒指的介紹,我是第一次聽到這首歌。結果在我民歌的卡拉ok碟子中也有這條歌,也不難唱,我就升起學唱這個歌的意願。 花戒指的歌詞很清新,但曲風似乎不像是民謠, 也不像民歌。我雖然也身在民歌流行的那段時光,對外面的事,一向懵懂,所以也不敢驟下結論。經過參考網路,說是1978改編自韓國“民謠”,我決定查證一番。 當我學會了這首歌後,我就唱給了我的韓國朋友貞聽。貞來了美國有40多年,已是81歲老太。雖然是高齡,但貞的身材非常挺直修長,行動敏捷,頭腦犀利,說話分明,是這裡韓國人中,少數英文說的還可以的美裔韓人。她告訴我,她從來沒聽過這首“民謠”。我又唱阿里郎,她連說這是韓國的民謠。那花戒指有可能是韓國民歌或流行歌曲咯?我決定當民歌唱好了。 昨晚要放上格子時,發現歌詞有一字之差,是戒指花還是戒子花丫?卡拉ok裡是戒指花, 網路上兩個版本都有。那到底有無戒子花?如果確有戒子花,唉!我只好重錄了。於是再上網參考,往原唱者和原文著手吧! 我不會韓文,每一個韓字看起來都像是西夏文,過程不是那麼容易快速。 找到原唱者是韓國歌星叫金恩姬(본명), 1951年出生於靠近濟州島的城鎮,首爾高中畢業,會彈吉他和鋼琴,還有其他介紹,對不起,瞰莫咯。 這首花戒指,꽃반지끼고(原文直譯是戴著花戒指)就收錄在金恩姬的第一張專輯裡,那年是1971年。7年後,台灣才改編由潘麗莉唱,所以確實不是像阿里郎那樣的民謠.那到底有無所謂的戒指花或戒子花?經過搜索,查無此花,倒看到很多美麗的花戒指,放上兩枚我中意的,供大家欣賞。 既然沒有這種花,戒指花或戒子花也就無所謂了。歌曲中的lu lu lu而不是la la la, 是遵守原唱恩姬的唱法。 文末登上韓文原文歌詞和翻譯,各位可以清楚看到,歌詞內並沒有戒指花或戒子花,若有懂韓文的格友,請不吝指教。 最近喉嚨都不是很舒服,過敏開始更加重,不必重錄,我大大的噓了一口氣。希望來聽歌的朋友,給我拍拍手。 花戒指 作詞:晨曦 꽃반지끼고 생각난다 그 오솔길 |
|
( 休閒生活|音樂 ) |