網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[日語學習] 此下午茶非彼下午茶
2015/12/06 21:50:12瀏覽13523|回應0|推薦12

有一次跟家人去吃下午茶,因為是自助吧,吃完後肚子超脹,就沒馬上回家,而是先去附近逛逛,回到家才回日本朋友訊息。結果她一聽我剛才去喝下午茶,立刻驚訝地問我:「台灣的下午茶可以吃到這麼晚啊?」

我趕緊解釋:「不是啦,下午茶時段是兩點半到四點半,我只是跑去逛街逛到現在而已。」

這時才知道,是我用「さっき」這個詞出了問題,它翻成中文確實是「剛剛」沒錯,卻不像中文意思那麼廣,兩個小時前的事,一般不會使用,才造成她的理解混淆。

後來在語言交換時,和日本同事談起此事,我想更進一步知道到底多久以前可以稱為「さっき」?是一小時?半小時?還是十幾分鐘?但日本同事說這沒有一定,感覺是因人而異,只知道太久之前的事用「さっき」並不恰當。她又說,一個多小時前的事,搞不好也有人在用「さっき」,我的日本朋友之所以感到困惑,主要原因應該不是出在這個詞,而是台灣人與日本人對「下午茶」的理解不同所致。

日本不像台灣,台灣自從不知何時開始出現「下午茶」這個詞後,各類店家就廣泛使用,幾近泛濫,指的是正餐時段之外,在下午所吃的甜點搭配飲品的組合,有的還包括沙拉自助吧吃到飽等,通常會限定時段,如兩點到四點半、兩點半到五點等等,範圍不一。

日本則不然,他們心目中的「下午茶(アフタヌーンティー,翻譯自英文Afternoon Tea)」是搭配皇家奶茶的英式三層點心架與司康餅,聽起來很正式,並不是隨便一塊蛋糕搭配任何飲料就叫「下午茶」,食用時間也不會到四五點那麼晚,若要與朋友去喝茶吃點心聊天,他們會說「お茶する」,這在任一個咖啡輕食店都能吃,自也沒有時段的限制。

聽了她的話,我在恍然大悟之外,也再次體認到語言果然是不可輕忽的深奧學問。很多單字並不是背了之後直接拿來用就好,還要考慮日本人現在是否仍用這個字?它是否太舊或不切實際?若還是使用,會用在哪裡?台日雙方對這個字的理解,是否相同?

特別是從英文翻成片假名的單字,台灣人習慣直接從英文的字義去理解,日本人卻往往已從中發展出他們獨特的意義,若不知道,就很容易在使用時產生誤解,無法妥善地溝通、表達自己真正的意思。

而這些,都是市面上的日文學習書不會告訴我們的。

另一個例子是「ソフトドリンク」,這個從英文「soft drink」來的字,在日本,只要不含酒精的飲料,包括茶、咖啡、果汁等,都可以說是ソフトドリンク,但在台灣人的理解中,「soft drink」則與英美人的認知差不多,是屬於汽水等炭酸飲料的統稱。

諸如此類的例子多不勝舉,我也是在與日本人交往的過程中,一點一滴慢慢發現的,這真的是件很有趣但也很累人的事,因為我們往往雞同鴨講了半天,幾近抓狂:「為何我的意思你就是不懂?」才會發現原來又是另一個語言的陷阱──自以為已把某個詞了解透徹,卻發現原來其中還大有文章。

研究這些真的很有意思,也是語言交換最大的收穫。有機會,再來慢慢分享吧。

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lyo1014&aid=37909796