字體:小 中 大 | |
|
|
2011/04/10 00:20:05瀏覽836|回應1|推薦5 | |
1. English 發音與未來的工作關係 小時侯將「English」 讀為「應給利息」的同學當了銀行董事長; 讀為「陰溝裡洗」的成了清道伕; 讀為「因果聯繫」的成了哲學家; 讀為「硬改歷史」的成了政治家; 讀為「英國裡去」的成了海外僑領; Jose說我調皮,故意讀成「應該累死」, 結果我在 CAPE TOWN 工作的那些時日,每天都累得跟個龜孫子似的。 2. 現代英翻中 某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口: 「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」 於是同學們,紛紛發問.... 甲: People mountain people sea! 師: 小 case,『人山人海』! 乙: Three heart two meaning ! 師: 簡單,『三心二意』! 丙: Look through autumn water! 師: 難不倒我,『望穿秋水』! 丁: Blue who say and who's ! 師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦! 戊: Even game win, even so whole! 師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘) 師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊? 戊生很得意地說:答案是『一分耕耘,一分收穫』! 3. 英文考試 有一次小瑞的英文期中考中翻英題目是: a. 我穿上外套,卻發現它的第一個釦子掉了! b. 他聽到電話鈴響,就去接起了電話。 答案應該是: a. I put on my coat and found it first button was gone. b. He heard the phone ring and went to get the call. 但小瑞的答案是...... a. Shit ! (靠!) b. Hello~( 喂 ~ ) 4. 託福英文 一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面, 售票小姐因為不會說英文,就請站在前面的國中生 告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」 國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? If see, stand see。」 ( 沒位子了,你看不看?如果要看,站著看。) 外國人聽完後,對國中生說:「I don't understand your English.」 (我聽不懂你講的英文) 國中生聽了,就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」 5. 謝與不謝 一個美國小孩問華僑小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」 (How do you say "Thank you" in Chinese?) 華僑小孩:「謝謝。」 美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really ?) 華僑小孩:「當然真的啊!」 美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」 (Then how do you say "you are welcome?") 華僑小孩:「不謝!」 美國小孩非常生氣,說: 「你騙我!那有人跟人道謝時說 "Shit Shit "(去你的!去你的!), 不客氣的時候又說 "Bull shit" (狗屁 )的!」 6. What's your name? 坊間的補習班為了爭取英文補習的市場, 常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如後: Sentimental (感傷的,情緒化,感情用事的,婆婆媽媽的意思 ) 被翻成 ─ 山東饅頭Electronic (電子的意思) 被翻成 ─ 伊拉克戳你 Digital (數字、數位的意思) 被翻成─低級透了 Sometimes ( 有時候、往往、時而的意思) 被翻成 ─三太子 Come on! Let's go! (來吧!我們走!的意思) 被翻成 ─ 快馬拉死狗 還有 Face Book (臉書網站 )被翻成 一 非死不可 不過最離譜的是: What's your name? 你叫什麼名字? 竟然翻成......「花枝魷魚麵」? 這是網友們發來給我的消遣小品,並非本人創作,文稿出處不詳,文稿若有侵權事宜,請友善通知,會考慮撤下文章。謝謝!
|
|
( 休閒生活|網路生活 ) |