字體:小 中 大 | |
|
|
2011/07/28 21:32:32瀏覽1124|回應0|推薦2 | |
孫大雨(1905-1997),原名孫銘傳,原籍浙江諸暨縣,畢業於清華學校高等科。1920年開始發表作品,新月派詩人之一。與朱湘(子沅)、饒孟侃(子離)、楊世恩(子惠)合稱“清華四子”,後來四人都加入了新月社,所以又稱“新月四子”。他一生翻譯有莎士比亞戲劇八部,數量不多,但是品質頗高,他首先運用自己創建的音組理論翻譯莎劇,以漢語音組對應莎劇原文的抑揚格五音步,力求導旨而傳神。除莎譯外,孫先生還有部分屈原詩英譯,中國漢唐古詩(涉及潘嶽、劉伶、陶潛、韓愈等作者)英譯和部分英文名詩漢譯,分別收錄在《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》和《英詩選譯集》等譯作中。著有詩集《自己的寫照》、《精神與愛的女神》等。1997年l月5日逝世於上海,享年九十二歲。
訣絕 天地竟然老朽得這麼不堪! 我怕世界就吐出他最後 一口氣息,無怪老天要破舊, 唉,白雲收盡了向來的燦爛, 太陽暗得象死亡的白眼一般, 肥圓的山嶺變幻得象一列焦瘤, 沒有了林木和林中啼綠的猿猴, 也不再有月泉對著好鳥清談。 大風抱著幾根石骨在摩娑, 海潮披散了滿頭滿背的白髮, 悄悄退到了沙灘下獨自歎息 去了∶就此結束了她千古的喧嘩, 就此開始天地和萬有的永劫。 為的都是她向我道了一聲訣絕! [詩歌鑒賞]:從現在查到的歷史資料看,孫大雨是我國最初嘗試寫作十四行詩的詩人,所作《愛》是中國最早的一首格律嚴謹的十四行體詩。 《訣絕》也是一首廣泛傳誦的十四行詩,嚴格按照英體十四行的格律構制。每行五個音組,從而形成鮮明的節奏。前八行分為兩節,每節第一、四行與第二、三行押韻,為新詩格律,也為新詩克服無結構的散亂無章的自由狀態作出了積極的探索。 孫大雨對十四行體的結構有很深的理解在最後二行處,突然轉折,同時又在急轉處作結,這樣,“道出一聲訣絕”所造成的震撼,就被渲染了出來。而在此之前的十二行詩,都在為這最後兩行作鋪墊,作一種情感上的“蓄勢”。鋪墊得如此充分,作結也就很有力度。而這首詩起句的突兀崢嶸,也深得十四行詩的精髓。這樣,《訣絕》就非常成功到展示了起承轉合的結構。這就是孫大雨所要提倡的詩的結構,這樣的結構有助於克服情感在詩歌 中的氾濫,使得是詩人的情感在一定的藝術規範中找到了形式。十四行的起承轉合相類似,因此,《訣絕》在某種意義上說也是對中國律詩的很好的繼承與張揚。 孫大雨的詩以有力的氣勢和恢宏的境界著稱。《訣絕》中的意象,大抵是天地、世界、白雲、太陽、山嶺、樹林、大風、海潮,而“千古的喧嘩”,“天地和萬有的永劫”也點染了詩的氣勢。今天的讀者也許會問,一個氣度恢宏的詩人,怎麼會因為“她”道了一聲“訣絕”就如此頹喪?怎麼會如此沉溺於“兒女情事”?我認為,不能簡單地說這首詩是“情詩”,這裏的“她”,也可理解為偉大、崇高、理想等等人類亙古的追求。一旦失去了這樣的追求,豈不是要覺得天地黯然失色了嗎?這樣來理解這首詩,也許就深刻一些了。但是,如果一定要理解為“情詩”,也不妨可以說,這首抒情詩頗有嘲諷的調子。因此,《訣絕》是否也可以這樣來理解:詩人正是想嘲諷那些沉溺於愛情悲劇而不能自拔的青年:何必如此呢?一次感情危機何不萬劫不復呢?須知不論你感情危機如何,天地照樣年輕,太陽依舊燦爛,感情的危機總是會過去的! http://bbs.shigebao.com/viewthread.php?tid=325420 回答 你問我對她有多少愛,我不知 怎樣回答。愛情是活命的米糧, 不幸這人間缺少了一種衡量; 它也是生命的經緯,可是誰是 造物自己,能把他析了縷,分成絲, 再用天上的尺寸量它的短長? 不過少年人有個共同信仰; 都信假使沒有它,大家不如死。 我對她的愛,可以比做一片海; 零碎的殷勤好比銀白的浮漚, 再沒有人能把它們計數得清; 這海沒大小,輕重,也沒有邊界,--- 她不愛我,浪頭刀削一般的陡, 愛我時,太陽照著萬頃的晴明。 老話 自從我披了一襲青雲,憑靠在 渺茫間,頭戴一頂光華的軒冕, 四下裏拜伏著千峰默默斬層巒, 不知經過了多少年,我們這下界 才開始在我底腳下盤旋往來,---- 自從那時候,我便在這地角天邊, 醮著日夜的頹波,襟角當花箋, 起草造化底典墳,生命底記載, (登記你們萬眾人童年底破曉, 少壯底有為,直到成功面歌舞; 也登記失望怎樣推出了陰雲, 痛苦便下一陣秋霖來嘲弄:)到今朝 其餘的記載都已逐漸模糊, 只剩星斗滿天還記著戀愛的光明。 《招魂》 你去了,你去了,志摩,一天的濃霧, 掩護著你向那邊, 月明和星子中間, 一去不再來的莽莽的長途。 沒有,沒有去,我見你,在風前水裏, 披著淡淡的朝陽, 跨著浮雲的車輛, 倏然的顯現,又倏然的隱避。 快回來,百萬顆燦爛,點著那深藍, 那去處暗得可怕, 那兒的冷風太大。 一片沉死的靜默,你過得慣?…… |
|
( 知識學習|語言 ) |