前陣子在自己格子裡有介紹〞From Paris...尼采〞專輯,很開心也蠻意外能得到電小二的青睞http://blog.udn.com/lizstory2002/4116218。開心之餘也突然想到,在尼采這張專輯中還有一首曲子《The Windmills of Your Mind心之風車》,我也非常喜歡。印象中,除了自己曾彈過外,還有國內一位空靈美聲女歌手─齊豫也曾翻唱過,另外我喜歡的史汀也重新唱過。算是還蠻受台灣聽眾熟悉的曲子。
這首名為The Windmills of Your Mind,法文名─Les Moulins de Mon Coeur,原曲其實是很經典的法語版本,操刀的乃是法國知名樂者米榭·勒葛宏Michel Legrand,並於1968年發表於電影The Thomas Crown Affair《天羅地網》,並獲得當年度奧斯卡最佳電影主題曲,可以說是Michel Legrand米榭·勒葛宏的生涯代表作。
說到這位Michel Legrand米榭·勒葛宏,真可謂音樂奇才,因為他曾經三次奪得奧斯卡最佳電影配樂,不只是作曲家,也是電影配樂家,更是傑出的爵士鋼琴演奏家。這位來自法國的音樂人,曾分別以《天羅地網》(The Thomas Crown Affairs)、《往事如煙》(Summer of '42)與《楊朵》(Yentl)的電影配樂獲得小金人。與他驚人的配樂作品數量相比,葛勒宏的爵士專輯並不算多,但每一張作品都是精品,說他是電影配樂與爵士鋼琴演奏雙棲的佼佼者,一點都不為過。
年輕時的Michel Legrand米榭·勒葛宏
"Windmills Of Your Mind"原本在電影中是由一位男歌手"NoelHarrison"所唱
電影中有一個橋段是男主角駕著滑翔翼在天空飛翔。作曲者Michel Legrand說這裡應該有一首歌,表現一種浪漫,瀟灑的感覺,導演也欣然同意於是Windmills Of Your Mind這首歌就誕生了。
根據自己聽音樂的經驗,凡好聽的曲子,總會被其它歌手傳唱,或者被改編成不同版本的演奏曲。也因為太喜歡這首曲子了,所以放上三個版本給大家欣賞。法文的詞,總是帶有慵懶詩意,這首曲子也不例外,藉物敘情的手法,豐富了視覺上的意境,只是,個人覺得這首曲子實在不好唱,咬字與旋律還有感情要兼顧很難,要是唱不好,真的會很像在念經!所以我精挑細選了一番,除了放上我喜愛的女歌手尼采版本之外,意外發現有位英藉女歌手Dusty Springfield演繹英文版本The Windmills of Your Mind,唱得真有味道!她慵懶渾然天成的嗓音讓我很著迷,有種彷彿走入放著黑膠唱片、煙霧迷朦小酒館裡的錯覺。Dusty Springfield雖然是用英文演繹,但歌詞內容同法語一樣,非常具有詩意。再來我也找了作曲者和樂團一起搭配演奏的版本,也很精采過癮!
(一)Dusty Springfield的版本(英文)
(二)尼采的版本(法、英文混唱):
(三)
樂器版:Windmills of My Mind Michel Legrand & Claude Bolling
英文版本歌詞:The Windmills of Your Mind(法文名─Les Moulins de Mon Coeur心之風車)
Round like a circle in a spiral 像螺旋紋中的圓圈旋轉著 Like a wheel within a wheel 環環相連 Never ending on beginning on an ever-spinning reel 轉個不停的輪軸沒有開始或結束 Like a snowball down a mountain or a carnival balloon 像滾下山坡的雪球或節慶汽球 Like a carousel that's turning running rings around the moon 像對著月球繞圈狂歡作樂 Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face 像時鐘的指針走過鐘面上的刻度 And the world is like an apple spinning silently in space 世界像顆蘋果,在太空中無聲的旋轉 Like the circles that you find in the windmills of your mind 像你在心中的風車找到的圓圈
Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own 就像你隨著隧道進入另一個隧道 Down a hollow to a cavern where the sun has never shone 就像從一個空洞進入陽光照不到的洞穴 Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream 像一扇門,在幾被遺忘的夢境裡不停的旋轉 Like the ripples from a pebble someone tosses in a stream 像有人丟小石子到溪流裡形成的漣漪 Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face 像時鐘的指針走過鐘面上的刻度 And the world is like an apple spinning silently in space 世界像顆蘋果,在太空中無聲的旋轉 Like the circles that you find in the windmills of your mind 像你在心中的風車找到的圓圈
Keys that jingle in your pocket 鑰匙在你口袋裡叮噹作響 Words that jangle in your head 話語在你腦海裡喧嘩著 Why did summer go so quickly ? 夏天為何走得如此匆促? Was it something that I said ? 那可是我說過的話? Lovers walk along a shore 戀人們在海邊漫步 And leave their footprints in the sand 在沙灘上留下了足跡 Was the sound of distant drumming 那遙遠的鼓聲 Just the fingers of your hand ? 是否來自你的手指? Pictures hanging in a hallway 陳列在長廊裡的畫作 Or the fragment of a song 或一首歌的片段 Half-remembered names and faces 那些印象已模糊的名字與容顏 But to whom do they belong ? 它們究竟屬於誰? When you knew that it was over 當你明白一切已結束 Were you suddenly aware 你是否遽然驚覺 That the autumn leaves were turning 秋葉正逐漸變色 To the color of her hair ? 變成了她頭髮的顏色
Like a circle in a spiral 像螺旋紋中的圓圈旋轉 Like a wheel within a wheel 環環相連 Never ending or beginning on an ever-spinning reel 轉個不停的輪軸沒有開始或結束 As the images unwind 像不變形的畫面 Like the circles that you find in the windmills of your mind 像你在心中的風車找到的圓圈
後記:這首曲子The Windmills of Your Mind,藉由周遭各種周而復始的自然景像,把很多象徵意義的歌詞傾訴而出,在綿密反覆的旋律中,描寫剪不斷理還亂的撲朔迷離愛情,獨樹一格。