字體:小 中 大 | |
|
|
2005/07/04 16:35:57瀏覽369|回應0|推薦8 | |
看過一些書,有人教我們同時的學習幾種語文,而且最好是相類的語文,例如泛歐系語文,有不少的相通之處,如果可能,就同時的學習。
也聽過一些人說,外國語文很重要,電視上的廣告一再的暗示我們,學好英文就可以「飛天入地」,只是,好像也不盡然。 語文的確是個工具,但卻不是終極目標。如果憑藉一個工具,可以去接觸更多的世界,當然很好,如果不成,那就好好把自己的語文搞好,利用別人翻譯的書來接觸不同的文化,也很好。 之前還有人提出一個說法,中國的科學不發達是因為中國字太複雜了,所以小孩花了太多時間在掌握這種語文。合理嗎?如果這樣說是有道理的,那麼,老共把文字簡化了,是不是中國大陸就該突飛猛晉了? 先確認了學習語文的目標之後,再用點心,自然就可以比別人更容易的進入狀況。 一般的文章,如果有譯文,為何要費力去自己看原文,但如果是為了要體會一篇美麗的英詩,那工夫就不能省,就是得去看原文。我以為,那才叫做真正的使用一種語文。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |