字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/04 05:15:10瀏覽667|回應0|推薦9 | |
這是一本書的書名,先說一下。 如果是eats shoots and leaves,就可以想像一隻Panda吃完了嫩竹之後快樂的走人。 如果是eats, shoots and leaves,可就是一隻Panda進餐廳,吃了東西又不高興,拿了槍開它幾槍,然後閃人。 一個標點不對頭,意思差了十萬八千里。 其實這本書,我先到手的是原文本,可是,就是因為太懶,所以一本書放了好久,就只看了少少的幾頁,類似這種事也做過不少,不足為怪。(註:英文本已捐給三興分館了) 前些天在市圖三興分館看到這本書,是中英對照,不對,該說是中文翻譯附原文,猜想可能光是中文本內容有點單薄,所以加上英文,又或是,譯者對自己有信心,不怕人家從英文本中找他的碴。 再說這本書,作者找了很多市面上常見的包括書上的,招牌上的,還有報上的一些誤用標點,而這樣的一本書還可以賣得不錯,如果不是賣得不錯,這裡的書店大約也不太會進貨吧。 雖說是在講英文的標點符號,它並不是一本教科書,所以若要像中文本所強調的,看了可以增加英文標點的功力,或是想拿來作為文法書的參照,好像也未必可行。 我看完這書(中譯), 第一個感覺是,老美其實書寫有太多的文法問題,可是,人家是老美,你就算是知道,又如何?最驚訝的是,作者所舉出的許多所有格的誤用,例如把its和it's用得含混不清,或是複數的所有格那個「'」放錯地方,或是不該點而點,還大大的放在招牌上頭,這種問題可能我國中畢業生都很容易看得出來。 以前有聽說,我們的留學生去幫老外改作文,因為他們對文法習焉不察,所以找我們這種猛k文法的人去改,誰曰不宜。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |