字體:小 中 大 | |
|
|
2011/09/22 22:59:09瀏覽267|回應1|推薦4 | |
這次參加北京圖書博覽會,雖然前後花了五天,不過參加豐子愷圖畫書頒獎佔去了一天,後兩天忙著替〈未來少年〉相親,能用在書展的時間相對減縮了。雖然兩天跑下來,對大陸的少兒雜誌發展有較深入的認識,但本業是童書,不多了解看看,心裡總是不踏實。 本屆北京圖書博覽會是第一次在遠離市區的順義新國展舉行,交通並不便利,也影響了一些大陸出版社的參展意願。事前我們就為了住宿傷透了腦筋,原先為了逛書店方便,本已定了王府井附近的飯店,後來一打聽,這樣一來,要到順義的新展場得轉四趟地鐵,估計約莫要花一個半小時。但住到會場附近,又不利拜會活動。後來折中,住東直門附近,與朋友約方便,去書展坐計程車約莫40分鐘,車資在70元出頭,四個人攤下來,還算可以。 新國展雖然地處偏僻,但場地比老館更加開闊,東館、西館之間有中庭分開,可以歇腳。而新館設施也更加現代化,加上交通不便,過濾了一些湊熱鬧的讀者,參觀起來相對比較舒適,沒有過往人擠人的壓迫感。 設計突出的主題館 這屆博覽會的主題館是荷蘭,共推出文學、視覺藝術、建築和漫畫等多場主題活動,約30位作家、藝術家親臨現場,連荷蘭王妃也來了,可見該國對這一活動的重視。荷蘭主題館由兩位荷蘭設計師設計,展館的主題為「開闊的風景,開闊的圖書」,整個設計創造出一片空曠的地域,這些空地分布在高臺之間及高臺周圍,保持著「低地」的外觀,就像荷蘭是個「低地之國」一樣。參觀者可以通過一片凸起的平地,穿梭在縱橫交錯的小路中。「大地」上隔出的一個個小臺子,是荷蘭出版社的展臺,每個柱狀小臺子還印著作家的照片,臺上有作家的相關資料。設計極具用心。現場還展示了原畫、漫畫以及梵谷的親筆信函,內容相當充實、豐富。 國外童書展區門庭若市 國外參展館是會場的焦點,除了大陣仗的日韓出版社,歐美出版社也有越來越多獨立設攤的趨勢。不過門庭若市的展位,幾乎都以童書為主。兒童圖書版權貿易依然是最熱門的亮點。博達版權代理、安德魯版權代理、Penguin展位上DK等幾家的展位,在 隨著經濟實力提升,大陸童書市場一片欣欣向榮,在版權取得上也佔了優勢,以今年受邀參加書展的法國童書作家德魯斯‧泰勒為例,他的《巴巴爸爸》系列在大陸銷售100萬冊以上,而來自荷蘭的《青蛙佛洛格》中文版銷售也破200萬冊。魯斯‧泰勒的書先前我們曾嘗試提案,但他姿態非常高,甚至不太理睬。而成人書《百年孤寂》今年也以120萬美金授權大陸的新經典出版。這些現象值得我們留意,長此以往,未來繁體中文版的授權,說不定要由大陸出版社轉授權。萬一未來有更多類似新經典文化在海峽兩岸都成立出版社,目前一些台灣出版社的授權優勢將會受到嚴重考驗。 由於年出書量大,而目前各國最新的童書出版品已不敷所需,大陸出版社紛紛挖掘國外有些年分的經典系列,雖然不見得特別暢銷,但因為市場大,也都有一定水準的銷售數字。而放眼童書市場主力,繪本雖然仍是主流,但已經漸趨飽和,同時以平裝版本銷售成績較突出。其次,與台灣不同的是,科普書在大陸普遍受到重視,市場上種類繁多,主要從歐美和韓國引進。不過這次在拜訪安徽少兒時,發現他們目前已經直接與韓國的工作室合作,投資資金委託製作,自身則擁有圖書版權。浙江少兒也有類似的計畫。這是值得觀察的趨勢。
原創童書品質有待提昇 大陸這幾年雖然強調版權交流,希望原創童書也能走出去,不過困難度較高,即使有一些初步達成版權意向的童書,讀者年齡層次也傾向低幼。讀者年齡層次較高的大孩書,明顯就不受國外出版商的青睞了,文化隔閡固然是原因之一,國外出版商之所以選擇大陸的低幼圖書,其實是另有考量。一般而言,國外的低幼圖書以手工書和玩具書為主,這些圖書的製作成本非常高昂,而從大陸引進此類圖書,由於製作、印刷都是在中國完成,可以節約成本。而且這類書選題重複性高,不需要真正新奇的創意,比較容易仿製。 大陸童書通路,主要透過網路、新華體系銷售。新華書店除了實體書店,也善於利用綿密的人脈資源,安排作家進校園簽書,據說一個學校簽下來經常有數千本的銷售量。所以大陸知名的童書作家現在的時間幾乎都花在簽書旅途上,但具知名度的幾乎都是一些老面孔,各家爭相爭取,導致一篇作品有多種編輯形式,而且散見各家。這種現象除了凸顯版權觀念混亂,也嚴重阻絕新人出頭的機會,連帶的也使得大陸這些年並不易看到有創意或令人耳目一新的童書作品。而出版社編輯收入與銷售成績掛勾的結果,更助長這種風氣,大家一味搶出有銷量保證的作家,更不願栽培新人了。 網路通路部分,去年因為京東商城的出現,折扣打得非常凶,還曾出現3折的超低價,導致市場秩序大亂。不過目前經過協商,已經有所規範,大致呈現當當網、卓越網和京東商城三足鼎立的態勢。但為了取得領先優勢,當當網與多家出版社簽了獨家發行,條件是保證年營業額、每套書的銷售量。目前有些童書工作室,光靠當當網的通路,就可以運作得相通順暢。 這次參加書展,希望可以找些有創意的關於中國文史的童書,不過大陸的編輯水準還有落差,只能索取內容還不錯的樣書,思考重新加以改造的可能性。 此外,大陸 外文人才比臺灣多,語言種類也多元,在英日法德語之外,引進其他語言作品的速度比台灣快,這也是台灣業者可以參考的的地方。 |
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |