網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《漢妲的驚喜》的驚喜
2021/01/06 22:00:33瀏覽1426|回應1|推薦10

一本書足足等了二十幾年才決定買版權出版,不是因為版權費昂貴,也不是因為對題材猶疑不定,癥結在於國外出版社堅持要合印,才願意釋出版權。

 

就首刷來說,第一版因為與國際出版社共同印刷,的確可以降低成本,除了量大,自己印刷還要額外負擔圖檔費和製版費。問題在於每出版一本新書,總希望它可以一刷再刷,因為第一刷往往只能損益兩平,沒有利潤。再刷後沒有編輯費和前述的費用需要攤平,成本可以大幅下降。但國外的合印書不管刷幾刷,報價成本基本上都一樣。更讓人苦惱的是外國的月亮還未必比較圓,常常開倉後發現印刷品質不理想,裝訂歪斜,上光的品質極差。而明明倉庫缺書,下了訂單,卻必須等國外其他出版社開出需求才能起印,何時拿到書,遙遙無期。當然也可以要求獨立印刷,報價卻要往上調好幾成。加上台灣市場小,合印量卻要達一定數量才能降低運輸和報關成本,大大增加倉庫的庫存壓力。這一些再再讓編輯在面對一本喜歡的書卻因為需要合印而苦苦掙扎。

 《漢妲的驚喜》打從我家女兒出生,就一直是她喜歡的睡前故事,每晚總會出現在待講的書堆裡。這本書的故事背景是在非洲的肯亞,漢妲頭頂著七種熱帶水果, 要去拜訪她的好朋友阿可優。一路上,漢妲猜想著好朋友可能會喜歡哪一樣水果,在下一個畫面,就有一種非洲的動物出現,叼走漢妲頭上的水果。漢妲一邊走一邊猜測,對於頭頂上籃子裡發生的事一無所知。孩子耳裡聽的是故事情節的進展,眼裡看到的圖象卻完全不一樣,不禁要為漢妲著急。幸好作者艾琳.布朗在結尾安排了一場奇遇,讓漢妲、阿可優和小讀者,都得到意外、滿足的驚喜。

《漢妲的驚喜》故事好講,孩子的反應也很熱烈,還可以鼓勵孩子說出各種水果的香味、口感、觸覺、顏色,各種動物的外觀、特徵、動作,透過複製漢妲的故事,豐富語彙和感知能力。但沒有中文版,只能用原文書來療飢了。

 去年,在與國外出版社的版權會議上,版權人員突然告知這書可以讓我們自己印刷。這驚喜非同小可,當然快快簽下來。可是在編輯過程中,編輯提出她的疑問:圖中的芭樂又小又黃,台灣沒有這種品種,讀者會不會認為是芭樂放久不新鮮?

 

咦!看年輕的同事紛紛附和,我這「山頂洞人」只好跳出來講古了:不不不,我小時候吃的就是這種土芭樂啊!個頭小小的,成熟時是黃色,香味濃郁,軟綿好入口。但同事們一臉茫然,顯然半信半疑。

 

說來事情就這麼巧,就在隔天上班途中,路過象山公園,竟然看見一位老伯伯在販售宜蘭來的土芭樂,每顆個體不大,但通體黃澄澄的。這是天上神仙下凡來解救我的嗎?人生真的是有太多有意義的偶然。所以即使售價不斐,我還是挑了五顆帶進辦公室。因為沒有立即分食,那幾天辦公室飄盪著濃濃的芭樂香氣。

 

每一本書都是獨立的存在,而每一本書的編選過程,也都充滿屬於編輯人的樂趣與堅持。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=leetang&aid=155137836

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2021/01/07 13:17
這三幀插圓,已令莞爾,故事自成了七分,添文字如虎添翼。🤠
另及,如果佳惠大華人地區的兒童,怎會量小?
李黨(leetang) 於 2021-01-10 09:35 回覆:

現今國際出版社考慮中文授權,都是簡體、繁體分開。除了台灣、香港、澳門,其他地區的孩子學的都是簡體中文。大華人市場看似很大,其實台灣童書吃不到。