網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:凱洛‧安‧達菲的《癡迷》
2017/02/28 08:03:51瀏覽978|回應0|推薦10
Selected poems:凱洛達菲的《癡迷》

I read it on the tube, and missed my station. I read it in bed, and couldn't sleep. I read it at my desk, and started to cry. Affairs are notoriously disruptive. You get parking tickets, cancel meetings, forget to feed the cat. Reading about an affair is not supposed to have the same effect. But it does in the case of Carol Ann Duffy's Rapture.
這本書我在地鐵裡讀,讀得過站;在床上讀,讀得失眠;在桌邊讀,邊讀邊流淚。戀愛能碎人心的惡名眾人皆知,但讀他人的韻史應該不致如此,《癡迷》卻讓人如同身受。
——The Guardian (
衛報)

http://www.books.com.tw/products/0010484294
癡迷 中英對照
Rapture
作者:凱洛.安.達菲
原文作者:Carol Ann Duffy
譯者:陳育虹
出版社:寶瓶文化
出版日期:2010/10/15
語言:繁體中文

作者簡介
凱洛.安.達菲(Carol Ann Duffy
  詩人、劇作家。一九五五年生於蘇格蘭格拉斯哥市,六歲時隨父母遷居英國,利物浦大學哲學系畢業,目前是曼徹斯特都會大學創作所主任。
  二○○九年達菲被任命為大英國協第二十位桂冠詩人。這項任命使達菲成為大英國協三百四十一年以來,第一位女性桂冠詩人,同時是大英國協二十一世紀第一位桂冠詩人,也是第一位蘇格蘭籍,第一位同性戀(或雙性戀)桂冠詩人。
  著作等身的達菲自一九七四年出版第一本詩集《肉身風向雞》,陸續有九本詩集問世,創作備受肯定。作品一九八五《直立裸女》獲蘇格蘭藝術協會獎,一九八七《出賣曼哈頓》獲毛姆文學獎,一九九三《吝嗇的時間》獲偉特伯詩獎、前鋒年度詩獎、二○○五《癡迷》獲艾略特獎。除此,她更有十本童書繪本、童詩及四部劇本創作。至今獲得的獎項還包括:西格諾童詩獎、艾瑞克格里高利獎、蘭南文學詩歌獎、美國弗斯特獎。


Name


When did your name
change from a proper noun
to a charm?

Its three vowels
like jewels
on the thread of my breath.

Its consonants
brushing my mouth
like a kiss.

I love your name.
I say it again and again
in this summer rain.

l see it,
discreet in the alphabet,
like a wish.

I pray it
into the night
till its letters am light.

I hear your name
rhyming, rhyming,
rhyming with everything.


名字

什麼時候開始你的名字
從專有名詞
變成一個護身符?

它的三個母音
彷彿珠寶
在我呼吸的脈絡上。

它的子音
拂過我的嘴
像一個吻。

我愛你的名字。
一遍遍唸著
在這夏日雨中。

在字母中它顯得慎重,
我看待它
有如一個願望。

我對著它祈求
直到夜晚
直到那些字母變成光。

我聽到你的名字
押韻,押韻,
和一切諧韻。


Rapture

Thought of by you all day, I think of you.
The birds sing in the shelter of a tree.
Above the prayer of rain, unacred blue,
not paradise, goes nowhere endlessly.
How does it happen that our lives can drift
far from our selves, while we stay trapped in time,
queuing for death? It seems nothing will shift
the pattern of our days, alter the rhyme
we make with loss to assonance with bliss.
Then love comes, like a sudden flight of birds
from earth to heaven after rain. Your kiss,
recalled, unstrings, like pearls, this chain of words.
Huge skies connect us, joining here to there.
Desire and passion on the thinking air.


癡迷

整天被你想著,我想著你。
群鳥在樹蔭歌唱。
雨的祈禱文之上,那無著處的藍
不是天堂,只往烏有之鄉無止盡行去。
當我們繼續滯留在時間的陷阱,列隊等待
死亡,如何我們的生命得以漂流
遠遠離開自我?似乎沒有什麼能轉化
我們日子的模式,修正我們以失去寫出的
韻腳,好與幸福諧音。
然後愛情來了,像突然出現的一群飛鳥
從雨後地面竄向天空。你的吻
像珍珠,沒有繩縛,在重拾中釋放了這串文字。
巨大的天空連繫著我們,榫合此處與彼處。
愛與欲望在思念中傳播。


Bridgewater Hall

Again, the endless northern rain between us
like a veil. Tonight, I know exactly where you are,
which row, which seat. I stand at my back door.
The light pollution blindfolds every star.

I hold my hand out to the rain, simply to feel it, wet
and literal. It spills and tumbles in my palm,
a broken rosary. Devotion to you lets me see
the concert hall, lit up, the other side of town,

then see you leave there, one of hundreds in the dark,
your black umbrella raised. If rain were words could talk,
somehow, against your skin, I’d say look up. let it utter
on your face. Now hear my love for you. Now walk.


橋水廳

再一次,北方不停的雨在你我之間
像一層紗。今晚,我知道你確實的方位,
哪一排,哪個座位。我站在後門。
光害蒙住了所有星星的眼。

我把手伸向雨,單純的感受它,潮濕
如實。它在我掌中濺出,跌落,
一串斷裂的念珠。對你的專注讓我看到
那演奏廳,燈火輝煌,在城的另一端,

然後看著你離開,黑暗裡上百人中的一人,
你撐起黑傘。如果雨是言語,能用某種方法
對著你的肌膚說話,我會說往上看啊,讓它在你臉上
傾訴。這時你聽我對你說愛。這時你起步,走。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=93200273