字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/16 17:37:22瀏覽481|回應0|推薦1 | |
既然他要在這樂句中搜尋他的智力所不能及的意義,他就需要以何等的沉醉來不讓他的心靈得到理性的任何幫助,來使他的心靈單獨通過這樂音之廊,通過這樂音的陰暗的篩檢程式啊!他已經開始意識到,在這樂句甘美的樂音底下隱藏著怎樣的苦楚,也許還是難以消除的隱痛,然而他並不以為苦。讓這樂句說什麼愛情是脆弱的吧,他的愛情卻是如此牢固!他玩弄這樂句散發出的憂鬱之情,感覺到它正在流經他的身體,然而總覺得它卻像是使他的幸福感更深刻更甜蜜的一種愛撫。 (p.259 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) And as, notwithstanding, he sought in the little phrase for a meaning to which his intelligence could not descend, with what a strange frenzy of intoxication must he strip bare his innermost soul of the whole armour of reason, and make it pass, unattended, through the straining vessel, down into the dark filter of sound. He began to reckon up how much that was painful, perhaps even how much secret and unap-peased sorrow underlay the sweetness of the phrase; and yet to him it brought no suffering. What matter though the phrase repeated that love is frail and fleeting, when his love was so strong! He played with the melancholy which the phrase diffused, he felt it stealing over him, but like a caress which only deepened and sweetened his sense of his own happiness. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Et comme dans la petite phrase il cherchait cependant un sens où son intelligence ne pouvait descendre, quelle étrange ivresse il avait à dépouiller son âme la plus intérieure de tous les secours du raisonnement et à la faire passer seule dans le couloir, dans le filtre obscur du son. Il commençait à se rendre compte de tout ce qu’il y avait de douloureux, peut-être même de secrètement inapaisé au fond de la douceur de cette phrase, mais il ne pouvait pas en souffrir. Qu’importait qu’elle lui dît que l’amour est fragile, le sien était si fort ! Il jouait avec la tristesse qu’elle répandait, il la sentait passer sur lui, mais comme une caresse qui rendait plus profond et plus doux le sentiment qu’il avait de son bonheur. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |