網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—舒適地麻木 (Comfortably Numb) 4
2015/09/16 07:53:09瀏覽136|回應0|推薦9
【書摘】在少女們身旁舒適地麻木 (Comfortably Numb) 4
De sorte que, par une contradiction qui n’était qu’apparente, c’est au moment où j’éprouvais un plaisir exceptionnel, où je sentais que ma vie pouvait être heureuse, où elle aurait dû avoir à mes yeux plus de prix, c’est à ce moment que, délivré des soucis qu’elle avait pu m’inspirer jusque-là, je la livrais sans hésitation au hasard d’un accident.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

結果是,正是在我感到格外快活的時候,正是在我感到我可以過上幸福生活的時候,正是在我看來我的生命應該更有意義的時候,我擺脫了至今生活能夠使我設想到的各種煩惱,我毫不猶豫地將生命交給發生意外事故的偶然。看上去這很矛盾,但這只是表面的矛盾。
(p.417
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

這事從表面上看,的確是挺矛盾的,恰恰就在我體驗到一種前所未有的歡樂,感到生活可以是幸福的,按說應該感到生命更有價值的時候,我卻把至今為止生活所能給我帶來的煩惱,全都拋到了腦後,毫不猶豫地把生命交付給隨時可能傾覆的飆車。
(p.195
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

So that, by a contradiction which, however, was only apparent, it was at the very moment in which I was tasting an unfamiliar pleasure, feeling that my life might yet be happy, in which it should have become more precious in my sight; it was at this very moment that, delivered from the anxieties which my life had hitherto contrived to suggest to me, I unhesitatingly abandoned it to the chance of an accident.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

So, by the working of a contradiction that was one only in appearance, it was at the very moment when I experienced an exceptional pleasure, when I sensed that my life could be one of fulfillment, and should therefore have seen it as having increased in value, that I felt liberated from the anxieties it had hitherto inspired in me, and was prepared to commit it without hesitation to the unsure hands of chance.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=30426469