網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—舒適地麻木 (Comfortably Numb) 1
2015/09/10 17:11:23瀏覽188|回應0|推薦12
【書摘】在少女們身旁舒適地麻木 (Comfortably Numb) 1
Si par hasard, pour finir la soirée avec telle bande d’amis à lui que nous avions rencontrée, Saint-Loup décidait de nous rendre au Casino d’une plage voisine, et, partant avec eux, s’il me mettait seul dans une voiture, je recommandais au cocher d’aller à toute vitesse, afin que fussent moins longs les instants que je passerais sans avoir l’aide de personne pour me dispenser de fournir moi-même à ma sensibilité – en faisant machine en arrière et en sortant de la passivité où j’étais pris comme dans un engrenage – ces modifications que depuis mon arrivée à Rivebelle je recevais des autres. Le choc possible avec une voiture venant en sens inverse dans ces sentiers où il n’y avait de place que pour une seule et où il faisait nuit noire, l’instabilité du sol souvent éboulé de la falaise, la proximité de son versant à pic sur la mer, rien de tout cela ne trouvait en moi le petit effort qui eût été nécessaire pour amener la représentation et la crainte du danger jusqu’à ma raison.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

有時碰巧聖盧遇見了他的哪一夥朋友決定到附近一處海灘的遊樂場去與他們一起消磨時光。如果他與那些人一道走,便將我一個人安頓在馬車裡。這時,我就吩咐車夫奮力疾馳,以便讓這沒有任何人幫忙度過的時光不要顯得那樣漫長,免得我向自己敏感的心靈敘述到里夫貝爾以來自己從別人身上得到哪些變化——用回顧和力圖走出已陷入齒輪咬合之中一般的被動地位的形式。狹窄的小路只容一輛馬車通過,又是伸手不見五指的夜晚,很有可能與來自相反方向的另一輛馬車相撞。懸崖上經常有崩塌的土方石塊滾下,路面也不平穩。懸崖陡壁垂向海中,就在眼前。這一切都無法在我心中喚起必需的一點點力量,以將對危險的意識和恐懼拉回到我的理智上來。
(p.416~417 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

要是碰巧聖盧興致很高,要和我們遇見的一幫朋友上鄰近海濱的遊樂場去消磨夜晚餘下的時光,要是他安排我獨自乘坐一輛馬車,那麼等他和那幫朋友一走,我就吩咐車夫全速前進,這樣我才能讓得不到任何人幫助的時光變得變得短一些,我是多麼需要有人幫我克服我的多愁善感——猶如憑藉倒退來擺脫齒輪系統中的鈍態——來到里弗貝爾後,總是別人在幫我調整情緒。小路只容一輛馬車通過,夜色已很濃重,車子上下左右猛烈地顛簸,崎嶇的路面上時有峭壁的石塊崩下,馬車就行駛在陡峭的懸崖旁,可是這一切都沒能發揮提醒我的作用,沒能讓我因懼怕而恢復理智。
(p.194~195
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

If it so happened that, to finish the evening with a party of his friends whom we had met, Saint-Loup decided to go on to the Casino of a neighbouring village, and, taking them with him, put me in a carriage by myself, I would urge the driver to go as fast as he possibly could, so that the minutes might pass less slowly which I must spend without having anyone at hand to dispense me from the obligation myself to provide my sensibility—reversing the engine, so to speak, and emerging from the passivity in which I was caught and held as in the teeth of a machine—with those modifications which, since my arrival at Rivebelle, I had been receiving from other people. The risk of collision with a carriage coming the other way along those lanes where there was barely room for one and it was dark as pitch, the insecurity of the soil, crumbling in many places, at the cliff’s edge, the proximity of its vertical drop to the sea, none of these things exerted on me the slight stimulus that would have been required to bring the vision and the fear of danger within the scope of my reasoning.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

If, as sometimes happened, Saint-Loup decided to finish the night with a group of his friends whom we had met, and with whom he went on to the Casino of one of the neighboring seaside towns, he would put me into a carriage by myself: I told the cabman to set the horse at a gallop, so as to abridge as much as possible the interval during which I could rely on no one but myself to provide my sensitivity
by engaging its reverse gear, and switching off the mechanism of passivity in which I had been heldwith the stimuli which, ever since arriving at Rivebelle, I had been receiving from other people. Nothing, not even the possibility of colliding with a carriage coming in the other direction, along these paths that were pitch-dark and wide enough for only a single vehicle at a time, the uneven ground often littered with earthfalls from the cliff above, or the nearby precipice on the other side dropping straight to the sea, could bring me to make the small effort required for the idea of danger, and the fear of it, to rise to my reasoning mind.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=29917060