網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 16-2
2015/01/29 08:10:55瀏覽83|回應0|推薦6
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 16-2
De sorte qu’il n’est pas certain que le bonheur survenu trop tard, quand on ne peut plus en jouir, quand on n’aime plus, soit tout à fait ce même bonheur dont le manque nous rendit jadis si malheureux. Une seule personne pourrait en décider, notre moi d’alors ; il n’est plus là ; et sans doute suffirait-il qu’il revînt, pour que, identique ou non, le bonheur s’évanouît.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

因此,當幸福姍姍來遲、我們再無法享受它,我們不再愛戀時,這個遲到的幸福是否是我們從前苦苦期待的幸福呢?只有一個人知道,當時的我,但它又不復存在,而且,只要它再出現,幸福——無論相同或不相同——便煙消雲散。
(p.191~192 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

因此,當我們已經無法享受它,當我們已經不愛時才姍姍來遲的幸福,究竟是否就是我們曾為得不到它而痛心疾首的那同一個幸福,這確實是個問題。這個問題只有一個人能回答,那就是當時的那個我們;那個我們已經不復存在;而且,即使那個我們還能回轉,幸福——無論是不是那同一個幸福——大概也會馬上消失得無影無蹤的。
(p.209 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

So that we can never be certain that the good fortune which comes to us too late, when we are no longer in love, is altogether the same as that good fortune the want of which made us, at one time, so unhappy. There is only one person who could decide that; our ego of those days; he is no longer with us, and were he to reappear, no doubt that would be quite enough to make our good fortune—whether identical or not—vanish.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

So it is not certain that the happiness that comes too late, at a time when one can no longer enjoy it, when one is no longer in love, is exactly the same happiness for which we once pined in vain. There is only one person
our former selfwho could decide the issue; and that self is no longer with us. No doubt too, if the former self did come back, identical or not as it might be, that would be enough for the happiness in question to vanish.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=20508060