網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 16-1
2015/01/27 18:19:40瀏覽201|回應0|推薦12
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 16-1
D’ailleurs, l’idée même qu’il sera accessible, qu’il n’est pas de bonheur que, lorsqu’il ne sera plus un bonheur pour nous, nous ne finissions par atteindre, cette idée comporte une part, mais une part seulement, de vérité. Il nous échoit quand nous y sommes devenus indifférents. Mais précisément cette indifférence nous a rendus moins exigeants et nous permet de croire rétrospectivement qu’il nous eût ravis à une époque où il nous eût peut-être semblé fort incomplet. On n’est pas très difficile ni très bon juge sur ce dont on ne se soucie point. L’amabilité d’un être que nous n’aimons plus et qui semble encore excessive à notre indifférence eût peut-être été bien loin de suffire à notre amour.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

目標是可以達到的,幸福是最終可以獲得的(當它已不再是幸福時),這個想法本身只包含一部分真理。當我們對幸福變得冷漠時,它降臨在我們身上。正是這種冷漠使我們變得不大苛求,使我們認為它如果出現在往日會使我們心滿意足(其實當時我們會覺得這幸福並不圓滿)。人們對於漠不關心的事不太苛求,也缺乏判斷。我們所不再愛戀的人對我們所表示的殷勤,與我們的冷漠相比,似乎綽綽有餘,但對我們的愛情而言,卻遠遠不足。
(p.191 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

不過,說目標會實現也好,說只有透過等待才能得到幸福 (這時我們已經感覺不到幸福) 也好,雖然都說得沒錯,但都只說對了一半。幸福總是在我們已經對它無所謂的時候來臨的。正是這種漠然的態度,才使我們變得不那麼苛求,才使我們相信它當初應該會讓我們欣喜若狂的 (其實當時我們說不定覺得它很不圓滿)。一個人對於自己並不關心的事情,是不會苛求,是缺乏判斷力的。我們所不愛的人的言笑盈盈,相對於我們的冷漠而言可能已經是過分了,但對我們的愛情而言,卻也許還是遠遠不夠的。
(p.209
追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

This idea, however, that it will be attainable, that what, when it no longer spells any good fortune to us, we shall ultimately secure is not good fortune, this idea embodies a part, but a part only of the truth. Our good fortune accrues to us when we have grown indifferent to it. But the very fact of our indifference will have made us less exacting, and allow us in retrospect to feel convinced that we should have been in raptures over our good fortune had it come at a time when, very probably, it would have seemed to us miserably inadequate. People are not very hard to satisfy nor are they very good judges of matters in which they take no interest. The friendly overtures of a person whom we no longer love, overtures which strike us, in our indifference to her, as excessive, would perhaps have fallen a long way short of satisfying our love.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Actually, the very notion that it will come within reach
that there is no fulfillment which will be forever denied us, as long as it has ceased to be a fulfillment we desireis one winch, though true, is only partly true. By the time it comes to us, we have become indifferent to it. And our very indifference has made us less critical of it, which enables us to believe in retrospect that it would have delighted us at a time when, in fact, it might well have seemed grossly deficient. One’s standards are not high, and one is no great judge, in things one does not care about. The friendliness of a person whom we no longer care for, though it may seem too much to our indifference, might have been deemed too little by our love.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=20480564