網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 15
2015/01/19 13:08:57瀏覽119|回應0|推薦6
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 15
Pendant ces périodes où, tout en s’affaiblissant, persiste le chagrin, il faut distinguer entre celui que nous cause la pensée constante de la personne elle-même, et celui que raniment certains souvenirs, telle phrase méchante dite, tel verbe employé dans une lettre qu’on a reçue. En réservant de décrire à l’occasion d’un amour ultérieur les formes diverses du chagrin, disons que de ces deux-là la première est infiniment moins cruelle que la seconde. Cela tient à ce que notre notion de la personne, vivant toujours en nous, y est embellie de l’auréole que nous ne tardons pas à lui rendre, et s’empreint sinon des douceurs fréquentes de l’espoir, tout au moins du calme d’une tristesse permanente. (D’ailleurs, il est à remarquer que l’image d’une personne qui nous fait souffrir tient peu de place dans ces complications qui aggravent un chagrin d’amour, le prolongent et l’empêchent de guérir, comme dans certaines maladies la cause est hors de proportions avec la fièvre consécutive et la lenteur à entrer en convalescence.)
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

在這種時期,悲傷雖然日益減弱,但仍然存在,一種悲傷來自對某人的日日夜夜的思念,另一種來自某些回憶,對某一句惡意的話、對來信中某個動詞的回憶。其他形形色色的悲傷,留到下文的愛情中再作描寫,在此只聲明在上述兩種悲傷中,第二種比第一種殘酷許多倍,這是因為我們對所愛的人的概念始終活在我們心中,它戴上我們立即歸還的光環而無比美麗,它充滿頻繁產生的甜蜜希望,或者(至少)永久的寧靜憂傷(還應該指出,使我們痛苦的某人的形象,與它所引起的日益嚴重、不斷延伸、難以治癒的愛情憂傷極不相稱,就好比在某些疾病中,病因與連續發燒及緩慢痊癒極不相稱一樣)。
(p.190 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

有時,憂傷雖說程度在減輕,卻始終沒法從心頭排遣開去,在這種時候,應該對兩種情況加以區分,一種憂傷起因於對她不停的思念,另一種則是某些回憶喚起的。比如說一句傷人的話,或者收到的信裡所用的某個動詞。-場愛情會帶來形形色色的憂傷,對此我們留待後文再說,在此我要說的是,這兩種憂傷中,第一種遠遠不如第二種那般痛徹肺腑。這是因為我們對所愛的人的總體印象,始終栩栩如生地保存在心間,我們會給它蒙上光環,不失時機地美化它,因此它留下的印痕,不說是期盼的陣陣甜蜜,至少也是一種綿綿憂鬱的寧靜吧。(還應該注意到,愛情的憂傷往往因併發症而病情加重,病期拖長,久久難以痊癒。而使我們受折磨的那個人的形象,在其中沒有發揮什麼作用,這就好比在某些疾病中,病的起因可能很微不足道,跟持續的高燒、遲遲不能康復的病情進展相比,顯得並不相稱。)
(p.207 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

During those periods in which our bitterness of spirit, though steadily diminishing, still persists, a distinction must be drawn between the bitterness which comes to us from our constantly thinking of the person herself and that which is revived by certain memories, some cutting speech, some word in a letter that we have had from her. The various forms which that bitterness can assume we shall examine when we come to deal with another and later love affair; for the present it must suffice to say that, of these two kinds, the former is infinitely the less cruel. That is because our conception of the person, since it dwells always within ourselves, is there adorned with the halo with which we are bound before long to invest her, and bears the marks if not of the frequent solace of hope, at any rate of the tranquility of a permanent sorrow. (It must also be observed that the image of a person who makes us suffer counts for little if anything in those complications which aggravate the unhappiness of love, prolong it and prevent our recovery, just as in certain maladies the cause is insignificant beyond comparison with the fever which follows it and the time that must elapse before our convalescence.)
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)


During these periods when sorrow, though already beginning to wane, still persists, there is a difference between the mode of sorrow caused by the obsessive thought of the loved one and the sorrow brought back to mind by certain memories: a nasty thing said, a verb once used in a letter. Let it be said here (all the diverse modes of sorrow will be described in connection with a later love affair) that the first of these modes is not nearly as cruel as the second. This is because our impression of the woman, living forever within us, is enhanced by the halo which our adoration constantly creates for her, and is tinged, if not by the glad promises of recurrent hope, at least by the peace of mind of lasting sadness. (It is noteworthy too that our image of a person who causes us pain takes up little space among the complications which exacerbate a heartbreak, which make it persist and prevent us from getting over it, just as in certain illnesses the cause is out of all proportion to the ensuing fever and the length of time required for a cure.)

(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=20307839