網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 13
2015/01/15 07:59:53瀏覽181|回應0|推薦9
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 13
Cependant, comme presque chaque fois que j’allais la voir, Mme Swann m’invitait à venir goûter avec sa fille et me disait de répondre directement à celle-ci, j’écrivais souvent à Gilberte, et dans cette correspondance je ne choisissais pas les phrases qui eussent pu, me semblait-il, la persuader, je cherchais seulement à frayer le lit le plus doux au ruissellement de mes pleurs. Car le regret comme le désir ne cherche pas à s’analyser, mais à se satisfaire ; quand on commence d’aimer, on passe le temps non à savoir ce qu’est son amour, mais à préparer les possibilités des rendez-vous du lendemain. Quand on renonce, on cherche non à connaître son chagrin, mais à offrir de lui à celle qui le cause l’expression qui nous paraît la plus tendre. On dit les choses qu’on éprouve le besoin de dire et que l’autre ne comprendra pas, on ne parle que pour soi-même.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

每次拜訪斯萬夫人,她總邀請我和女兒一道喝午茶,而且叫我直接給她女兒回信,因此,我常常給希爾貝特寫信,在信中我沒有選用我認為最有說服力的詞句,而僅為我的眼淚尋找最溫柔的河床,因為遺憾和欲望一樣,並不試圖自我分析,只要求自我滿足。當一個人戀愛時,他的時間不是用來弄明白他的愛情是怎麼回事,而是用來促成明天的約會。當他放棄愛情時,他不試圖理解自己的悲傷,而是試圖向引起這種悲傷的女人獻上他認為最動人的話語。他說的是他認為有必要講的,而對方不會理解的話,他在為自己說話。
(p.178 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

不過,幾乎每次去看斯萬夫人,她都會邀請我去和她女兒一起喝下午茶,還要我直接給她寫信,告訴她我去不去,所以我常給吉爾貝特寫信。我在信裡有意不寫那些我覺得最能說動她的話,我只是在為自己的淚水尋找一個溫柔的河床。因為,感傷和欲望一樣,是無須分析,只求一逞的;當你進入愛河時,你不會花時間去研究什麼是愛情,你關心的是第二天能不能見到心愛的人。當你走出愛河時,你也不會去細究你的憂傷是怎麼回事,你想著的是怎麼用最溫情脈脈的方式把這憂傷告訴她。你說的是你感到非說不可,而對方並不會理解的話,你是在為你自己說這些話。
(p.193 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

Meanwhile, since on almost every occasion of my going to see her Mme. Swann would invite me to come to tea another day, with her daughter, and tell me to reply directly to her, I was constantly writing to Gilberte, and in this correspondence I did not choose the expressions which might, I felt, have won her over, sought only to carve out the easiest channel for the torrent of my tears. For, like desire, regret seeks not to be analysed but to be satisfied. When one begins to love, one spends one’s time, not in getting to know what one’s love really is, but in making it possible to meet next day. When one abandons love one seeks not to know one’s grief but to offer to her who is causing it that expression of it which seems to one the most moving. One says the things which one feels the need of saying, and which the other will not understand, one speaks for oneself alone.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)


In fact, since Mme Swann, almost every time I went to visit her, would invite me to come to tea with her and her daughter, and told me to send my reply direct to Gilberte, I often had occasion to write to her, sending her notes that I filled not with words that might have won her over, but with words chosen for the sole purpose of letting my sorrow flow free and sweet. Regret, like desire, seeks satisfaction and not self-analysis: in the beginning of love, our time is spent not in finding out what love is made of, but in trying to make sure we can see each other tomorrow; and at the end of love, we do not try to ascertain the nature of our sorrow, but only to voice it in what we hope is its tenderest form to her who is the cause of it. We say things that we feel the need to say, and which she will not understand; we talk only for our own benefit.

(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=20186586