網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 12
2015/01/13 21:37:37瀏覽506|回應0|推薦8
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 12
D’ailleurs, j’aurais eu beau parler à Gilberte, elle ne m’aurait pas entendu. Nous nous imaginons toujours, quand nous parlons, que ce sont nos oreilles, notre esprit qui écoutent. Mes paroles ne seraient parvenues à Gilberte que déviées, comme si elles avaient eu à traverser le rideau mouvant d’une cataracte avant d’arriver à mon amie, méconnaissables, rendant un son ridicule, n’ayant plus aucune espèce de sens. La vérité qu’on met dans les mots ne se fraye pas son chemin directement, n’est pas douée d’une évidence irrésistible. Il faut qu’assez de temps passe pour qu’une vérité de même ordre ait pu se former en eux.
(Éditions Gallimard, 1987)


此外,即使我對希爾貝特講,她也聽不懂。我們說話時,總以為聽話者是我們自己的耳朵,自己的腦子。我的話語仿佛穿過暴雨的活動水簾才到達希爾貝特那裡,拐彎抹角,面目全非,僅僅是可笑的聲音,而再無任何含義。人們借話語所表達的真理並不具有不可抗拒的確鑿性,它不能立即使人信服,必須經過一段時間真理才能在話語中完全成形。
(p.176~177 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

何況,就是對吉爾貝特說了,她也不會明白的。我們總以為聽我們說話的就是自己的耳朵、自己的腦子。其實,我的話是調分岔道,猶如必得穿過一道瀑布的水簾,變得沒法聽懂,變成一種毫無意義的、可笑的聲音,才能到達她的耳邊。人們藉話語所表示的事實或道理,沒法直接取道而行,沒法具有一種不可抗拒的確鑿性。這樣的事實或道理,非得經過相當長的一段時間以後,才能在話語中真正成形。
(p.191~192
追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

Besides, what good would it have done if I had spoken to Gilberte; she would not have understood me. We imagine always when we speak that it is our own ears, our own mind that are listening. My words would have come to her only in a distorted form, as though they had had to pass through the moving curtain of a waterfall before they reached my friend, unrecognisable, giving a foolish sound, having no longer any kind of meaning. The truth which one puts into one’s words does not make a direct path for itself, is not supported by irresistible evidence. A considerable time must elapse before a truth of the same order can take shape in the words themselves.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)


Even if I had spoken to Gilberte, she would not have heard me. We always fancy, when we speak that it is our ears and our minds that listen. If any words of mine had reached Gilberte, they would have been distorted, as though by passing through the mobile curtain of a waterfall, and would have been unintelligible to her, full of ludicrous sounds, and devoid of meaning. Whatever truth one puts into words does not make its way unaided; it is not endowed with irresistible self-evidence. For a truth of the same order to take form within them, a certain time must elapse.
(Translated by James Grieve)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=20160256