網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 11-2
2014/12/30 21:40:57瀏覽163|回應0|推薦7
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 11-2
De sorte – c’était du moins alors ma manière de penser – qu’on est toujours détaché des êtres ; quand on aime, on sent que cet amour ne porte pas leur nom, pourra dans l’avenir renaître, aurait pu, même dans le passé, naître pour une autre et non pour celle-là. Et dans le temps où l’on n’aime pas, si l’on prend philosophiquement son parti de ce qu’il y a de contradictoire dans l’amour, c’est que cet amour dont on parle à son aise, on ne l’éprouve pas alors, donc on ne le connaît pas, la connaissance en ces matières étant intermittente et ne survivant pas à la présence effective du sentiment.
(Éditions Gallimard, 1987)


因此——這至少是我當時的想法——我們永遠超然於具體物件之外,當我們戀愛時,我們感到愛情上並未刻著具體物件的名字,它在將來,在過去,都可能為另一個女人(而不是這個女人)誕生:而當我們不戀愛時,我們以明哲的態度對待愛情中的矛盾,我們隨興所至地高談闊論,但我們並不體驗愛情,因此並不認識它,因為對愛情的認識具有間歇性,感情一出現,認識即消亡。
(p.176 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

因此——至少我當時這麼想——我們始終是超脫於具體對象之外的:當我們戀愛時,我們會覺得這份並不曾刻上貝體對象名字的愛情,是在將來,甚至在過去,都有可能為另一個女人 (不是這個女人) 而萌生的;當我們不戀愛時,我們之所以能很達觀地看待愛情中的矛盾,正是因為我們可以隨口說說的這份愛情,我們當時並沒有體驗過,因而對它並不暸解,對它的認識是斷斷續續的。一旦感情真的來了,認識也就中止了。
(p.191 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

So that—or such, at least, was my way of thinking then—we are always detached from our fellow-creatures; when a man loves one of them he feels that his love is not labelled with their two names, but may be born again in the future, may have been born already in the past for another and not for her. And in the time when he is not in love, if he makes up his mind philosophically as to what it is that is inconsistent in love, he will find that the love of which he can speak unmoved he did not, at the moment of speaking, feel, and therefore did not know, knowledge in these matters being intermittent and not outlasting the actual presence of the sentiment.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

For we are always (or so I thought then) detached from the other person: while we love, we are aware that our love does not bear her name, that we may feel it again in the future
or might even have felt it in the pastfor someone other than her; and at times when we are not in love, it is preciseIy because our feelings are unaffected by it that we find it easy to be philosophical toward the contradictoriness of love, that we can speak such untroubled words about it, because we have no consciousness of it at that moment, knowledge in this being intermittent and not outliving the effective presence of the emotion.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=19908696