字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/03/21 23:02:18瀏覽309|回應0|推薦2 | |
| Excerpt:《追憶似水年華》第三冊〈蓋爾芒特那邊〉(聯經新譯本)-3 這一冊以「蓋爾芒特」之名揭開序幕,最終用600多頁完成了七大冊中篇幅最長的一冊。 而在接近本冊的結尾之前,普魯斯特再次提到「蓋爾芒特」這個名字,並提出一段小結:「於是,我的記憶漸漸被這些名字填滿……」 至此,七大冊即將進入二分之一的階段了。 以下摘要分享。 書名:追憶似水年華3:蓋爾芒特那邊 作者:普魯斯特 譯者:許雅雯 出版社:聯經 出版日期:2025/10 【Excerpt】 〈第二部 蓋爾芒特〉 …… 有時,一個名字喚起的,不僅懂是一個家族,更是一個特殊的事件,或是一個特定的日期。當我聽見德.蓋爾芒特先生提起德.佩歐德先生的母親來自舒瓦瑟爾(Choiseul)家、祖母是呂桑之(Lucinge)家族的人時,我彷彿透過他那件平凡的珍珠鈕扣襯衫,看見兩顆水晶球中流淌著這些聖物的血,那是德.普拉斯蘭夫人和貝里公爵的心臟;還有另一些更令人心馳的事,比如塔里安(Tallien)夫人或德.薩布虹(Sabran)夫人纖細的長髮。 有時,我看見的不只是一個普通的聖物殘骸。德.蓋爾芒特先生比他的妻子更了解祖先的事,他的記憶讓他的話語像一座古老的宅邸,沒有真正的傑作,卻充滿了真實、平淡卻莊嚴的畫作,氣勢磅礴。當阿格里真托封君詢問馮親王為何稱奧馬勒公爵為「我的舅舅」,德.蓋爾芒特先生回答:「因為他母親的弟弟,符騰堡公爵,娶了路易—菲利普的女兒。」這時,我眼前浮現一個完整的聖物匣,就像卡帕齊奧或梅姆林畫中的那樣,我從第一個畫面,公主在她哥哥奧爾良公爵的婚禮上,身著一襲在花園中散步用的樸素長裙(為了表示她心情不好,因為她派去向敘拉古親王求婚的使者遭到拒絕),看到最後一個畫面,是她在那座夢幻之堡裡誕下一個男孩,符騰堡公爵(就是剛才和我吃飯的那位親王的表弟)。那座城堡和某些家族一樣,充滿了貴族氣息。他們跨越了一代又一代,一個個歷史人物有著千絲萬縷的聯繫;特別是這座城堡,見證了拜魯特總督夫人、那位有點古怪的公主(奧爾良公爵的妹妹,據說她很喜歡丈夫這座城堡的名字)、巴伐利亞國王和馮親王的記憶。馮親王剛才還請德.蓋爾芒特先生給他寫信,留的地址正是他繼承的這座城堡,他只有在演出華格納歌劇時,才租給另一個可愛的「幻想家」——波利尼亞克封君。當德.蓋爾芒特先生為了解釋他與德.阿帕容夫人間的關係時,不得不順著三五代的家譜,追溯到瑪麗一路易絲或科貝爾時,情況也是一樣的:在所有這些例子中,重大的歷史事件只是被遮掩、扭曲、縮小,隱藏在一座城堡或一個女人的名字裡,而這個名字之所以被選中,不是因為她的祖父母路易—菲利普和瑪麗—阿美莉曾是法國的國王和王后,只是作為祖父母的他們留下了遺產。(由於另一種原因,我們在一部關於巴爾札克作品的辭典中,可以看到拿破崙的地位遠不如拉斯蒂涅(Rastignac),這是因為辭典中的人物是按照他們和《人間喜劇》的關係編排的,拿破崙之所以被列入,只是因為他曾和德.尚—希涅小姐說過話。)貴族階層就像一座沉重的建築,只有幾扇窗,透進的光很少,死氣沉沉,但卻有著羅馬建築般的厚實,將所有歷史封印、禁錮其中。 於是,我的記憶漸漸被這些名字填滿,它們彼此交織,相互映襯,編織出錯綜複雜的關係,宛如一幅幅完整的藝術作品,沒有一筆是孤立的,每一部分都從其他部分獲得存在的意義,同時也賦予其他部分存在的理由。 (Thus the empty spaces of my memory were covered by degrees with names that in taking order, in composing themselves with relation to one another, in linking themselves to one another by increasingly numerous connections, resembled those finished works of art in which there is not one touch that is isolated, in which every part in turn receives from the rest a justification that it confers on them. Ainsi les espaces de ma mémoire se couvraient peu à peu de noms qui, en s’ordonnant, en se composant les uns relativement aux autres, en nouant entre eux des rapports de plus en plus nombreux, imitaient ces œuvres d’art achevées où il n’y a pas une seule touche qui soit isolée, où chaque partie tour à tour reçoit des autres sa raison d’être comme elle leur impose la sienne.) …… (p.559~560) |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |













