![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2025/03/24 05:18:36瀏覽157|回應0|推薦3 | |
Excerpt:勒.柯比意(Le Corbusier)的《朝向新建築》 本書書名法文Vers une architecture如果直譯,應該是《朝向一種建築》,但是在翻譯成華語時,為了傳達原意予專業建築界,就不一定需要完全按照字面直譯。 在本書的章節中,出現了無數的「新」(nouveau)字。當今新建築有各種無限可能的面向,勒.柯比意的意圖很清楚,就是要推翻「舊」思維,讓建築朝向他心中的一種「新」方向。 所以,本書的書名,為了正本清源,決定採用《朝向新建築》。 ——林貴榮,〈解讀者前言:與一百年經典對話〉 閱讀及分享勒.柯比意(Le Corbusier)的《朝向新建築》(Vers une architecture)。 約莫在10年前曾經讀過施植明翻譯的《邁向建築》,時至今日,發現有新譯本,也就重新複習、重新摘要吧。 書名:朝向新建築 Vers une architecture 作者:勒.柯比意 原文作者:Le Corbusier 譯者:林貴榮, 詹文碩 出版社:網路與書出版 出版日期:2023/10 https://www.books.com.tw/products/0010969037 1923年,三十六歲,逐漸在巴黎的文化藝術圈嶄露頭角的勒.柯比意,將他自1920年起參與編輯《新精神》(L’esprit nouveau)雜誌期間發表的十二篇稿子結集,加上〈新建築或革命〉一文,出版了《朝向新建築》一書,最初是對於美感、現實或是因循保守的建築圈前輩與同業們有話要說,希望指出一些(尤其在一戰後的氛圍)能解決社會與人們實際需求的可行路徑,並建立一些有所依據的美學標準--也彷彿以書寫作為他日後以多件更廣為全世界所知的建築作品實踐其理念的超前演繹。 【Excerpt】 〈總論〉 工程師的美學與建築 ESTHÉTIQUE DE LINGÉNIEUR, ARCHITECTURE 工程師的美學與建築,是相互依存、互相連結的兩件事。 前者,正全面發展。後者,卻很可惜地,正在衰退。 工程師受到經濟法則的啟發和數學計算的引導,正引領我們與宇宙的法則相互契合,進而達到和諧。 建築師藉由對各種形體的安排,實現了一種秩序,而該秩序是建築師純粹的心智產物;他用形體深刻地影響我們的感官,激發我們對造形的情感;他建立起建築元件之間的關係,喚起我們內心的深層共鳴,並彰顯創造出隱約和世界秩序相互呼應的秩序,進而啟動了我們心智的起伏震盪。於是,我們體驗到了「美」。 Esthétique de lIngénieur, Architecture, deux choses solidaires, consécu-lives, lune en plein épanouissement, l’autre en pénible régression. Lingénieur, inspiré par la loi d’Économie et conduit par le calcul, nous met en accord avec les lois de lunivers. Il atteint lharmonie, Larchitecte, par lordonnance des formes, réalise un ordre qui est une pure créalion de son esprit ; par les formes, il affecte intensivement nos sens, provoquant des émotions plastiques ; par les rapports qu’il crée, il éveille en nous des résonances profondes, il nous donne la mesure d’un ordre qu’on sent en accord avec celui du monde, il détermine des mouvements divers de notre esprit et de notre coeur ; c’est alors que nous ressentons la beauté. 給建築師諸公的三項提醒 TROIS RAPPELS A MM. LES ARCHITECTES 量體 LE VOLUME 眼睛是為觀賞光線下的各種形體而存在。 基本的形體是美的,因其清晰的本質易於識讀。 可惜當今的建築師竟已不再創作簡單的形體。 工程師根據計算,運用幾何形體,讓幾何學滿足我們的視覺,用數學充實我們的心靈;他們的作品正通往偉大藝術的康莊大道。 Nos yeux sont faits pour voir les formes sous la lumière. Les formes primaires sont les belles formes parce qu’elles se lisent claire-ment. Les architectes daujourdhui ne réalisent plus les formes simples. Opérant par le calcul, les ingénieurs usent des formes géométriques. satisfaisant nos yeux par la géométrie et notre esprit par la mathématique ; leurs oeuvres sont sur le chemin du grand art. 立面 LA SURFACE 量體,是由各立面所包覆,而立面是依據形體的準線和基線予以分割由立面賦予量體其獨特性。 偏偏當今的建築師卻畏懼立面的幾何構成。 然而現代營建的重大問題,都必將以幾何學為基礎解決。 工程師遵循計畫書的嚴格條件要求,反倒習於運用形體的準線和基線也因而能創造出一目瞭然而令人印象深刻的造形。 Un volume esl enveloppé par une surface, une surface qui est divisée suivant les directrices el les génératrices du volume, accusant lindividualité de ce volume. Les architectes ont, aujourd’hui, peur des constituantes géométriques des surfaces. Les grands problèmes de la construction moderne seront réalisés sur la géométrie. Assujettis aux stricles obligations d’un programme impératif, les ingé-nieurs emploient les génératrices et les accusatrices des formes. Ils créent des faits plastiques limpides et impressionnants. 平面 LE PLAN 平面是元生器。 少了平面,設計就陷入失序凌亂,並充滿獨斷性。 平面本身便蕴藏著感受的本質。 明日的重大課題是解決共同需求,我們因而必須再次審視平面的問題。欲進入現代生活,必要條件是用嶄新的平面來設計住宅與都市。 Le plan est le générateur. Sans plan, il y a désordre, arbitraire. Le plan porte en lui l’essence de la sensation, Les grands problèmes de demain, dictés par des necessilés colleclives, posent à nouveau la question du plan. . La vie moderne demande, attend un plan nouveau, pour la maison et pour la ville. 規準線 LES TRACÉS RÉGULATEURS 論建築必然的起源。 秩序的必要性。 規準線是避免獨斷任性的保障,是心靈滿足的依歸。 規準線不是祕方萬靈丹,而是一種方法工具。 選擇適用的規準線及其運用方式,是建築創作本身的一部分。 De la naissance falale de larchitecture. Lobligation de l’ordre. Le tracé régulateur est une assurance contre lar-bitraire. Il procure la salisfaction de lesprit. Le tracé régulateur est un moyen ; il n’est pas une recette. Son choix et ses modalités dexpression font parlie intégrante de la création archileclurale. 視而不見的眼睛…… DES YEUX QUI NE VOIENT PAS 郵輪 LES PAQUEBOTS 一個偉大的時代剛剛開始。 四周瀰漫著一種新精神。 具有新精神的作品大量出現;其中尤以工業產品居多。 建築因為墨守成規而快要窒息。 那些所謂的傳統「風格樣式」都是謊言。 風格是由統一的原則賦予一個時代所有作品的生命力,它是時代獨特精神的產物。 我們的時代每天都在形塑自己的風格。 可惜的是,我們那視而不見的眼睛,卻猶如盲了而無從辨識它。 Une grande époque vient de commencer. Il exisle un esprit nouveau. Il existe urie foule doeuvres d’espril nouveau ; elles se rencontrent surlout dans la production industrielle, Larchitecture éloufje dans les usages. Les « styles » sont un mensonge. Le style, c’est une unité de principe qui anime toutes les oeuvres d’une époque et qui résulte d’un état desprit caractérisé. Notre époque fixe chaque jour son style. Nos yeux, malheureusement, ne savent pas le discerner encore. 建築 I 羅馬的啟示 人們運用石頭、木頭、水泥,造出了房子和宮殿。這就是建造。是獨創性的發揮。 突然間,你的作品觸動了我的心,讓我感到舒服、幸福,於是我脫口而出:「好美!」這就是建築。這就是藝術。 若你幫我蓋的房子很實用,我會向你道謝,就像向鐵路局及電信局的工程師們道謝那樣。不過,你還未能感動我的心。 然而,試想一道牆以令人動容的秩序排列向天空伸展,頓時我領會了你的設計意圖。無論你當時的心境是溫柔或是粗暴、迷人或者高貴,你所運用的石頭都會告訴我。於是我被吸引而駐足觀望,注視著一件傳達某種想法的東西。僅憑一些彼此間相互連結的多面形體,便能使人對這想法了然於心,毋需任何言語或聲響。這些多面形體在光線下清晰可見,而它們彼此之間的關係,未必講求實用性或想描述什麼。它們是源自心靈的數學幾何創作。它們是建築的語言。運用本來沒有生命的材料,以或多或少功用性的計畫為引,再從中跳脫,最終造出栩栩如生的動人關係比例,這就是建築。 ARCHITECTURE, LA LEÇON DE ROME On met en oeuvre de la pierre, du bois, du ciment; on en fait des mai-sons, des palais; c’est de la construction, L’ingéniosité travaille. Mais, tout à coup, vous me prenez au coeur, vous me faites du bien, je suis heureux, je dis : c’est beau. Voilà l’architecture. Lart est ici. Ma maison est pratique. Merci, comme merci aux ingénieurs des che-mins de fer et à la Compagnie des Téléphones. Vous n’avez pas touché mon coeur. Mais les murs sélèvent sur le ciel dans un ordre tel que j’en suis ému. Je sens vos intentions. Vous étiez doux, brutal, charmant ou digne. Vos pierres me le disent. Vous m’attachez à cette place et mes yeux regardent. Mes yeux regardent quelque chose qui énonce une pensée. Une pensée qui s’éclaire sans mots ni sons, mais uniquement par des prismes qui ont entre eux des rapports. Ces prismes sont tels que la lumière les détaille clairement. Ces rapports n’ont trait à rien de nécessairement pratique ou descriptif. Ils sont une création mathématique de votre esprit. Ils sont le langage de larchitecture. Avec des matériaux inertes, sur un programme plus ou moins utilitaire que vous débordez, vous avez établi des rapports qui mont ému. C’est larchitecture. III 純粹的心智產物 藝術,就是詩意:感官的悸動、衡量與評賞的心靈喜悦,並重新認知那觸動我們生命本質的原則主軸。 藝術,就是那純粹的心智產物,可以藉由某些頂峰,向人類揭示其潛在的創造力峰頂。於是,人們發覺自己在創造,因而感到莫大的幸福。 L’art, c’est la poésie : l’émotion des sens, la joie de l’esprit qui mesure et apprécie, la reconnaissance d’un principe axial qui affecte le fonds de notre être. L’art, c’est cette pure création de l’esprit qui nous montre, à certains sommets, le sommet des créations que l’homme est capable d’atteindre. Et l’homme ressent un grand bonheur à se sentir créer. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |