網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《沙侖的玫瑰》之〈西方文學中的“天鵝”意象〉
2023/01/27 06:46:28瀏覽717|回應0|推薦9
Excerpt:《沙侖的玫瑰》之〈西方文學中的天鵝意象〉

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007814811
沙侖的玫瑰 (全三冊)
作者:包慧怡;陳傑;姜林靜
出版社:上海譯文出版社
出版日:2020/08/01

[
內容簡介]
《沙侖的玫瑰》脫胎於三位老師首次在復旦大學校內聯合開設的跨學科、跨語種文學精讀課,從6個經典的意象入手,從詩歌的意象闡析、繪畫的視覺符碼到哲學的縱橫導引,透過國際的視野、廣博的見聞和清麗的文字對三語文學和繪畫進行解讀,並挖掘了與其有關的獨具魅力的人文故事與浪漫典故,配上神秘、高貴、迷離、荒誕、恐怖而又浪漫的畫作,讓讀者宛如置身於承載著歷史煙塵與依附著神秘靈性的異域殿堂之中。

Excerpt
〈西方文學中的天鵝意象〉

莎士比亞是埃文河上神秘漂蕩的白天鵝,沈默又清醒,任水波在他身後退去。
埃爾澤拉斯克許勒爾 Else Lasker-Schiler 是以色列的黑天鵝,炙熱又痛苦地找尋著屬於她的蘆葦叢。
高貴、雍容、沈靜、溫和……天鵝常常是 優雅的代名詞。然而也不僅如此——在古希臘神話中,躺在麗達懷中的他也是慾望、是宿命;在北歐神話中,脫下羽衣後的她可以變回絕美的少女,而重新披戴羽衣後,又能化為處女戰士飛向戰場。
同時,這絕美的鳥兒也是詩人的象徵——是晦澀的馬拉美 Stéphane Mallarmé,曾被冰川圍困,無力吟唱;是以詩為存在的荷爾德林 Johann Christian Friedrich Hölderlin,一頭扎進神聖的湖水中;是克洛岱爾 Paul Claudel 筆下那可以在神的榮光照耀下誕生的天使,也是海涅Heinrich Heine 歌中那墜入永恆黯淡的夜之絕唱。
或許你我,都如安徒生筆下的它,還不過是一隻灰色的醜小鴨,卻已在慢慢積蓄飛向自由世界的羽翅。

〈暴力的兩極——葉芝和H. D. 筆下的麗達與天鵝〉

麗達與天鵝
威廉巴特勒葉芝

猝然一擊:恢弘的羽翼仍拍響
於踉蹌的少女上方,深色的腳蹼
愛撫她雙腿,用喙銜起她的頸項,
再用胸脯抵住她無助的胸脯。

她受驚而猶疑的手指怎能推拒
漸漸松開的腿間,那羽化的神祇?
白熱的俯衝下,她被撲倒的身軀,
怎能不感到那顆跳動的心之絕奇?

股間一陣顫慄,由此誕生出
斷壁殘垣,焚燒的屋頂和高塔
阿伽門農死去。
               
當她這樣被攫住時,

被這來自天空的殘暴鮮血征服,
趁他無動於衷的喙尚未將她放下
她可曾借他的力量,汲取他的知識?

包慧怡

凱爾特文藝復興之父——愛爾蘭詩人威廉巴特勒葉芝 (1865-1939) 的十四行詩《麗達與天鵝》被部分評論家譽為 20世紀用英語寫下的最美的一首詩。該詩作於葉芝獲得諾貝爾文學獎的同一年 (1923),後來收錄於他晚期的重要詩集《塔樓》The Tower中。
《麗達與天鵝》取材於盡人皆知的希臘神話:雷神宙斯愛上了凡人少女麗達,化作一隻雄健美麗的白天鵝來到少女身邊與她交媾。當天晚上,麗達又和她在凡間的丈夫——斯巴達國王廷達瑞斯Tyndareus同床,懷孕後產下兩枚蛋。一枚蛋中誕生了宙斯的孩子——女兒海倫和兒子波呂丟刻斯 Polydeuces;另一枚蛋中誕生了凡人廷達瑞斯的孩子——克呂泰涅斯特拉Clytemnestra 和卡斯托爾 Castor。被稱為 世間最美女子的海倫後來成為新的斯巴達國王墨涅拉俄斯 Menelaus 的妻子,而特洛伊王子帕里斯Paris對海倫的誘拐導致了長達十年的特洛伊戰爭。克呂泰涅斯特拉後來嫁給特洛伊戰爭中的希臘英雄——邁錫尼國王阿伽門農,卻在丈夫打贏戰爭回鄉後與情夫一起將其殺死,他們的兒子俄瑞斯忒斯Orestes 弒母為父報仇的故事後來成為埃斯庫洛斯 Aeschylus 悲劇三部曲《俄瑞斯忒亞》Oresteia 的主題。兩個同母異父的男孩則情同手足,一起參與了尋找金羊毛等諸多歷險,被稱為雙生子Dioscuri,死後升為黃道十二宮中的雙子座。從某種意義上說,希臘的全部歷史都被麗達和天鵝的這次交合所改寫,兩部 《荷馬史詩》亦出自於麗達生下的兩枚蛋。
……


不管怎麼說,正如葉芝自己所言,一旦開始寫詩,大鳥和女士就佔領了整個舞台,所有政治都消退了。《麗達與天鵝》首先是一首技藝近乎完美的詩歌。不妨先談一談它的形式。這是一首經過了 英國化的意大利體十四行詩。一首典型的彼特拉克體商籟 (即意大利體十四行詩) 的韻腳規則是:先行的八行詩 octave 中採取抱韻 enclosedrhyme,即abbaabba;緊隨的六行詩sestet中則有cdecdecdeded 兩種最常見的形式可選。而葉芝在詩中保留了彼特拉克體商籟的分節 (4+4+3+3),卻用莎士比亞體商籟 (即英國體十四行詩)的音韻對之進行了改造,使得韻腳變成了ababcdcdeefeef,而《麗達與天鵝》也成為一首形式上整合歐陸商籟與島嶼商籟傳統的連接之詩。值得注意的是,在原詩的初版排版中,第十行被一個句號一斷為二,這首詩也因此成為一首 增行的(14+1)商籟:

股間一陣顫慄,由此誕生出
斷壁殘垣,焚燒的屋頂和高塔
阿伽門農死去。
               
當她這樣被攫住時,

……


彷彿在一面哈哈鏡中,在《麗達與天鵝》寫作前五年 (1918),在大西洋彼岸的美國,一位雙性戀女詩人同樣書寫過以 麗達與天鵝為主題的名篇。H. D. 本名希爾達杜麗特 Hilda Doolittle (1896-1961),與埃茲拉龐德 Ezra Pound和理查德阿丁頓 Richard Aldington 同為美國意象派核心詩人和發起人。龐德視她為得意門生:阿丁頓則在 1913 年與她結婚,兩人第一個也是唯一的孩子 (生於1915年的女兒) 不幸生為死胎。次年,H. D. 寫下名篇《海百合》Sea Lily,收入她1916年出版的處女詩集《海花園》Sea Garden中。而她下一首以百合為核心意象之一的名詩即是這首《麗達》,其中天鵝的色彩不是葉芝筆下的雪白,卻是鮮血般殷紅:

麗達
H. D.


在緩慢的河流
遇見潮汐的地方,
一隻紅天鵝舉起紅色翅膀
和色澤更深的喙,
在他柔軟胸脯的
紫色絨毛下
舒開他珊瑚色的腳掌。

夕陽與迷霧
正在消逝的熱量
透過那片深紫色,
水平的日光束
用深色胸脯
愛撫了百合,
並用更輝煌的金黃
為它的金冠飾以斑點。

在潮汐緩慢
升起的地方,
漂浮入河
在蘆葦從中
緩慢地蕩曳,
舉起黃色的旗幟,
他漂浮在
潮汐與河流交匯的地方。

啊,帝王般的親吻——
再無悔恨
再無古老而深邃的記憶
使這狂喜黯淡;
在莎草低矮而茂密之處,
金黃的萱草花
舒展,休憩
在紅天鵝翅翼
輕柔的拍打下
在紅天鵝胸脯
溫暖的顫慄下。

包慧怡

加斯東巴什拉Gaston Bachelard 在《水與夢:論物質的想象》LEau et les Reves: Essai sur limagination de la matière 中為我們可信地追溯了詩歌中的奧菲利亞情結,一種女性死亡的象徵 (相對於屬男性的卡翁情結)水是活著的山林水澤仙女的天地,也是去世的仙女的天地……水是年輕、貌美的死亡,鮮花盛開的死亡的本源……水是無傲氣不報復之死的本源,是虐待自殺的本源。《麗達》中缺席的女性主體當然不曾自殺,但通過默許紅天鵝加之於她的溫柔到如同孵化的授孕,通過欣然接受這場水草豐茂之處發生的禽與花的結合 (啊,帝王般的親吻——再無悔恨 / 再無古老而深邃的記憶 / 使這狂喜黯淡),化為水畔之花的麗達實際上自願選擇了一場水中的死亡,加入了亙古以來無始無終的水上漂浮的奧菲利亞之隊列。比起葉芝詩中純然陽剛的天鵝及其施加的暴力 (猝然一擊)H. D. 詩中女性化的天鵝緩慢悠然的動作讓人幾乎無法稱之為暴力,其結果——我們讀完全詩方能知曉——是麗達更徹底的消失和缺席,伴隨著詩人更深沉含蓄的哀悼,以至於《麗達》這一詩題 Leda成為了H. D. 筆下的麗達唯一和最後的墓誌銘。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=178162289