網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:齊克果的《愛在流行》之〈追憶逝去的人是愛的作工〉
2022/08/16 05:16:39瀏覽607|回應0|推薦11
Excerpt:齊克果的《愛在流行》之〈追憶逝去的人是愛的作工〉

直接的愛,包涵著具有美麗幻想形式的永恆性;不過,它卻不是有意要奠基在永恆 () 上。因此,它就會被「改變」。即使不改變,但由於憑賴著好運氣,它就一直會保有變化的可能性。不過,如果運氣會改變,則幸福也同樣會改變——這個幸福,是在我們一想到永恆,若欠缺哀愁,便無法被考慮到的東西——;那麽,它就像帶有一股令人打顫的諺語:「幸福在它已『形成』時,它就『存在』了」。
Therefore this spontaneous love has, in the sense of the beautiful imagination, the eternal in itself, but it is not consciously grounded upon the eternal and thus it can be changed. Even if it was not changed, it still can be changed, because it is indeed good fortune, but what is true of happiness is true of good fortune, which, when one thinks of the eternal, cannot be thought of without sadness, just as "Happiness is when it has been" is said with a shudder. That is to say, as long as it lasted or existed a change was possible; not until it is past can we say that it lasted.
——
《祁克果語錄III體驗篇》(陳俊輝編譯)

起初讀過《祈克果語錄》,Kierkegaard 的思想片段讓人意猶未盡,而在《愛的流行》一書,我們將讀到完整版本,

雖然,對於《愛的流行》的書名翻譯,尚摸不著邊,而宗教意味十足的內容,如:「你應該愛你的鄰人」、「唯有愛心能夠造就人」、「愛是凡事相信」……,卻不是照本宣科,頗有新意。

用心閱讀 Kierkegaard,我們應該發現他絕非僅限於一位基督徒,又或者我們應該相信身為基督徒的 Kierkegaard一定是絕無僅有。


https://en.wikipedia.org/wiki/Works_of_Love
Works of Love (Danish: Kjerlighedens Gjerninger) is a work by Søren Kierkegaard written in 1847. It is one of the works which he published under his own name, as opposed to his more famous "pseudonymous" works. Works of Love deals primarily with the Christian conception of agape love in contrast with erotic love (eros) or preferential love (phileo) given to friends and family. Kierkegaard uses this value/virtue to understand the existence and relationship of the individual Christian. Having helped found Existentialism, he uses it and a high-level of theology citing the scriptures of the Christian Bible. Many of the chapters take a mention of love from the New Testament and center reflections about the transfer of individuals from secular modes (the stages of the aesthetic and ethical) to genuine religious experience and existence. Since human experience is a key to understanding Kierkegaard, the actual relationships and experiences of disciples and of Christ are characterized here as tangible models for behavior.
Kierkegaard as a Christian ethicist (represented by this work) is likely to be considered distinct from many ways in which the religions mainstream seems to function from the viewpoint of an outside observer. This is not only a function of Christian existentialism but also of his time period and political events occurring in his native Denmark.

https://www.books.com.tw/products/0010691232
愛在流行:一個基督徒的談話省思
Kjerlighedens Gjerninger
作者:齊克果 
原文作者:Søren Aabye Kierkegaard
譯者:林宏濤
出版社:商周出版 
出版日期:2015/10/03
語言:繁體中文

《愛在流行》是齊克果晚期的神學作品,也是齊克果神學思想的巔峰,他以敏銳細膩的分析,探討愛的種種形式和起源。他告訴我們愛和愛慾的不同,真正的愛不是情緒的狀態,而是需要努力以赴的行動,不是偏私的愛,而是對鄰人的愛(也就是對每個人的愛),不是兩造的愛,而是以上帝為中介的愛,不是慾望的愛,而是犧牲奉獻的愛。
《愛在流行》也是一本基督教的倫理學作品,愛不只是個理想,也是個責任,源自於基督的救恩和每個人對鄰人的愛。愛也是謙卑地面對恩寵和寬恕,因為愛是永恆的。讀者可以在書中處處揀拾到蘇格拉底式的諷刺和作為基督徒的真誠,論證的犀利和詩意的想像交織其中,在閱讀中不禁為之高昂低迴,時而因為他直率的洞察人心黑暗而驚訝錯愕,時而又為他的幽默發出會心的微笑。
我們可以把《愛在流行》當作基督聖經的全新詮釋。齊克果以詩般的語言,白話近人的生活瑣事,以「愛」一字貫穿全文,論述與剖析愛的源起、各種形式與做工(行動):愛是潛藏在生命中的果實、是相信、是盼望、是讚美、是良知、是憐惜、是責任與甜蜜的負荷。同時,我們也可以藉由此書,來反省現代社會中,自我的心靈與生命的道理。

作者簡介
齊克果 Søren Aabye Kierkegaard, 1813-1855
出生於丹麥哥本哈根,是個憂鬱且多產的作家,曾被稱為「丹麥瘋子」,在他短短四十二年的生命裡,寫下無數的作品。
齊克果在哥本哈根大學攻讀神學學位,亦涉獵歷史、文學、哲學與心理學,因此他的作品涵蓋神學、文學批評、心理學和宗教學。他對當時的社會和基督教的改革提出許多針砭之言,對於哲學更有重大的突破性見解,尤其是對於黑格爾和浪漫主義的批評,為現代主義的發展奠定了基礎。他也為聖經的角色賦予現代的意義,對二十世紀的神學和宗教哲學影響甚鉅。
齊克果也是個文思敏捷的詩人,他的日記成為膾炙人口的文學作品。主要作品有:《反諷的概念》、《恐懼與戰慄》、《非此即彼:生活片簡》、《生命道路的各個階段》、《對哲學片簡的非科學性的結論附語》、《愛在流行》、《死病》等等。(詳細介紹請見內文作者年表)

Excerpt
〈追憶逝去的人是愛的作工〉
(The Work of Love in Recollecting One Who Is Dead)

如果我們害怕無法綜觀複雜冗長的事物,我們會為它作個總結。而死亡則是生命的縮影,或者是縮影形式下的生命。對於人們而言,以這個總結一再地檢視他們所理解的生命,是非常重要的。沒有任何思想家能像死亡那樣把握生命,這個思想大師不只能夠穿透所有幻象,甚至能夠穿透每個片斷和空無。
(
If in one way or another a person is afraid of being unable to maintain an overview of something that is multifarious and pro- lix, he tries to make or acquire a brief summary of the whole for the sake of a full view. For example, death is the briefest summary of life, or life traced back to its briefest form. This is also why it has always been very important to those who truly think about human life to test again and again, with the help of the brief summary, what they have understood about life. No thinker grasps life as death does, this masterful thinker who is able not only to think through every illusion but is able to think it to pieces, think it to nothing.)
如果生命的種種道路使你感到困惑,那麽你不妨走到死亡那裡,當世事殊途同歸時,一切突然變得那麽清澈明淨。當你聽得太多生命的差異而頭暈目眩時,那麽就走到死亡到那裡,在這裡,你可以掌握所有的差異,在這些「塵土家族」之間,並沒有什麽差別。所有人類都有血濃於水的關係,而生命卻經常否認這個親族關係;但是他們畢竟都是同一塊泥土,這個死亡的親族關係是不容否認的。
是的,再次走到死亡那裡,在那裡可以瞄準生命。沒錯,這是狙擊手會做的事;他會找個制高點,好整以暇地瞄準目標。不要在黃昏薄暮中造訪死亡,因為在寂寥的夜晚和死亡共處,會使人疲倦且厭煩,徒然產生更多的迷惑,而不能解答你原來的問題。不,你要在黎明時分去拜訪死亡,在斑駁光影灑滿枝椏的朝陽裡,在美麗的庭園、婉轉的鳥語和盎然的生命幾乎使你忘記身處死亡之中的時候。你會像是踏入陌生的國度,在這國度裡,沒有生命的困惑和分裂,它還處在由小家庭組成的幼兒階段。在那裡,你可以獲得生命無法給予你的東西:平等分配。每個家庭都有一塊自己的土地,幾乎同樣大小。從每塊土地可以看到同樣的風景;陽光平等地灑在他們的土地上,沒有什麽特别高的建築會遮住其他人的陽光、雨水、新鲜空氣、從鄰居裡傳來的鳥叫蟲鳴。不,在這裡一切都是平等分配的。
在人間,富裕的家庭有時候會有些限度,榮枯各有其時,但是在死亡裡,所有家庭都必須限制自己。或許有些許的差異,或許田地有幾呪的差距,或許比其他旅者多了一株樹。你為什麽認為會有差別呢?在這裡差別之幾希,正是對於生命之巨大差異的揶揄。這就是死亡可愛之處。
(In life it certainly does happen sometimes that a family who has lived in prosperity and abundance must limit itself, but in death all families have had to limit themselves. There may be a slight difference-perhaps a foot in the size of the plot, or one family may have a tree that another lodger does not have on his plot. Why do you think there is this difference? By its smallness it is a profoundly teasing reminder to you of how great the difference was. That is how loving death is!)
死亡的愛藉著這些微小的差別,對於人間的不平等開了個很大的玩笑。死亡不說:「沒有任何差別,」而是說:「你可以看到别有多大,只有半呎。」如果說完全沒有差別,那麽死亡的總結也就不那麽可信。如是,死亡回到童稚的單純性。在孩提時代,差別也都是在某人擁有一株樹、一朵花、一塊石頭。而這個差別暗示著它和生命中的差異在尺度上的不同。現在生命終了,在死亡中間,因為玩笑的緩和,使得這個差異的暗示只剩下對它的追憶。
(
Thus in death life returns to childlike simplicity. In childhood the big difference was also that one person had a tree, a flower, a stone. And this difference was an intimation of what would manifest itself in life on a completely different scale. Now life is over, and among the dead this little intimation of the difference remains as a recollection, mitigated in a jest, of how it was.)

……
但是在與死去的人的關係裡,只存在著一個人,因為死去的人不在現實世界裡;沒有人能像死去的人那樣窈冥無跡,因為他本來就不存在,自然也不會有什麽違反常理的觀察。這時候某個人曝了光,他必須以本來面目呈現自己,因為那死去的人 (眞是個狡猾的傢伙) 完全抽離自己,對於活著的人沒有任何影響,既不干擾他,也不幫助他。死去的人不是現實的對象;他只是可以幫助我們觀察活著的人的機緣。
我們對死去的人當然也有責任。如果我們愛我們見到的所有人,那麽我們應該也愛我們過去見過的人,雖然死亡使我們再也無法看到他們。我們不應該哀慟哭泣,打擾死去的人。我們應該把他們當作沉睡者,我們不曾想過要叫醒他們,因為我們希望他們會自己醒來。《德訓篇》22:11:「哀悼亡者要有節,因為他已得到了安息。」我想沒有什麽能比這「有節制的哀悼」更能描述真正的追憶,這哀悼不會痛哭失聲,而且很快就會平息下來。我們不知道他會追憶多久,因為我們不知道這生死別離還要多久。追憶死者的人可以引用大衛的詩篇以自況:「我如果將你忘掉,願我的右手枯焦。我若不懷念你,不以耶路撒冷為喜樂,就寧願我的舌頭緊貼在我的上顎。」(《詩篇》137:5-6) 希望他能想起,這個任務不只是第一天說說而已,即使在為了安全和禮節而靜默吞聲的時候,也要以同樣的心境,忠於自己和死者。

……
當生命所遮蔽的事物被揭露以後,人們經常會改變他對生命的看法。唉,如果死亡也能表達它對活著的人的認識,這對於人性的知識將會是個震撼,卻絲毫無助於人間愛的散播。
因此,在愛的作工裡,我們不要忘記了:

追憶逝去的人是愛的作工。
追憶逝去的人是最無私的愛的作工。
(the work of love in recollecting one who is dead.
The work of love in recollecting one who is dead is a work of the most unselfish love.)

當我們想知道愛是不是無私的,我們可以除去所有回報的可能性。但是這正是在與死者的關係中被剝除的部分。如果愛仍然常存著,那就表示它是無私的。
(
When one wants to make sure that love is completely unselfish, one can of course remove every possibility of repayment. But this is exactly what is removed in the relationship to one who is dead. If love still abides, then it is truly unselfish.)

……
追憶死去的人是最自由的愛的作工。
如果你要檢視愛是不是完全自由的,你當然可以剝除所有可能向你勒索愛的作工的事物。而在與死者的關係裡,正好都沒有這些東西。如果你的愛仍然延續,那就是最自由的愛。
(The work if love in recollecting one who is dead is a work if the freest love.
In order to test properly whether love is entirely free, one can of course remove everything that could in any way extort from one a work of love. But this is absent in the relationship to one who is dead. If love still continues, then this is the freest love.)

……
時間的力量無遠弗屆。在時間中,我們無法察覺到它,因為時間一點一滴地悄悄溜走;或許我們在永恆裡才會真的明白,當我們回首從前,才發現在四十年的時間裡,我們封裝了多少記憶。
是的,時間是個危險的力量。在時間裡,一切很容易就重頭開始,而忘記上次在哪裡停止的。因此,當我們在閱讀大部頭的書時,會用書籤做記號,以免忘記讀到哪裡了。唉,但是在整個生命上,我們卻時常忘記做記號,而無法回顧過去。經過這許多年,才要去追憶某個死去的人——唉,他什麽忙也幫不上,好像他很漠不關心似的。生命中許多的誘惑向你招手,活著的人也對你招手:到我們這兒來吧,我們喜歡你。但是死去的人無法招手,即使他很想要度招手,他沒有辦法和我們連在一起,他連一隻手指頭也動不了;他只能躺在那裡,等待著四大分離。生命和時間的力量不費吹灰之力,就打敗這個膽小鬼。唉,有誰會比死者更無助呢?而他卻沒有利用這無助去勉強任何人。因此,沒有任何愛會比追憶逝去的人更自由——因為「追憶」和「無法忘掉」完全不同。

追憶逝去的人是最忠實的愛。
如果你要知道某個人的愛是否忠實,你可以除去所有可能使他忠實於對象的事物。而在與死者的關係裡,正好沒有所有這些東西,因為他不是現實的對象,如果愛仍然持續,那麽它就是最忠實的。
(The work if love in recollecting one who is dead is a work if the most faithful love.
In order to test properly whether a persons love is faithful, everything can of course be removed whereby the object could in any way help him to be faithful. But all this is absent in the relationship to one who is dead, who is no actual object. If love then continues, this love is the most faithful.)

……
逝去的人不會改變 (你別想把責任推到他身上),他永遠是忠實的。是的,他不是現實的存有者,因此他什麽也不能做,好守候著你:但是他是不變的。另一方面,如果一切都沒有改變,那活著的人也忠實不渝,忠實地以愛去追憶他,雖然他無法守候著你,甚至讓你覺得他已經忘了你,忘記你對他說過的話。沒有人能像死去的人那樣絕決地告訴你他已經遺忘了,忘記你對他說過的話,忘記你們的關係和愛。
因此,追憶逝去的人,是最無私的、自由的、忠實的愛的作工。你就那麼去做吧:追憶死去的人,並且在其中學習如何無私地、自由地、忠實地去愛活著的人。在和死者的關係裡,你找到自我檢視的判準。你可以藉此釐清混沌不明的複雜關係,你會開始厭惡各種藉口,推說自私的是別人、把關係給遺忘的是別人、不忠實的也是别人。追憶逝去的人;當你沐浴在愛的作工的恩典裡時,你對生命也會有正確的了解:我們不僅要愛那看不到的人,也要愛看得到的人,這是愛的責任。這責任不會因為生離死別而止息,它是永恆的;而我們對死者的愛也不可以因此就阻隔了我們和活著的人之間的愛,忘了他們也是我們的愛的對象。
The work of love in recollecting one who is dead is thus a work of the most unselfish, the freest, the most faithful love. Therefore go out and practice it; recollect the one who is dead and just in this way learn to love the living unselfishly, freely, faithfully. In the relationship to one who is dead, you have the criterion by which you can test yourself The one who uses this criterion will easily be able to shorten the extensiveness of the most prolix relationship, and he will learn to loathe the whole mass of excuses that actuality usually has promptly at hand to explain that it is the other one who is selfish, the other one who is to blame for his being forgotten because he does not call attention to himself, the other one who is faithless. Recollect the one who is dead; then in addition to the blessing that is inseparable from this work of love you will also have the best guidance for rightly understanding life: that it is our duty to love the people we do not see but also those we do see. The duty to love the people we see cannot cease because death separates them from us, because the duty is eternal; but accordingly neither can the duty to those who are dead separate the living from us in such a way that they do not become the objects of our love.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=176840431