網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—現實與夢想 (realty and dreams) 1
2014/09/28 06:16:03瀏覽170|回應0|推薦6
【書摘】在少女們身旁現實與夢想 (realty and dreams) 1
Sans doute dans ces coïncidences tellement parfaites, quand la réalité se replie et s’applique sur ce que nous avons si longtemps rêvé, elle nous le cache entièrement, se confond avec lui, comme deux figures égales et superposées qui n’en font plus qu’une, alors qu’au contraire, pour donner à notre joie toute sa signification, nous voudrions garder à tous ces points de notre désir, dans le moment même où nous y touchons – et pour être plus certain que ce soit bien eux – le prestige d’être intangibles.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 

當現實折過來嚴絲合縫地貼在我們長期的夢想上時,它蓋住了夢想,與它混為一體,如同兩個同樣的圖形重疊起來合而為一一樣。其實,我們願意讓自己的歡樂保持其全部意義,我們願意就在觸摸這些願望的同時——為了確信這的確是它們——讓它們依舊保持不可觸及的特徵。
(p.106 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

看來,現實一旦與長期夢寐以求的念頭吻合,就會從我們的視野中消失,藏匿到那個念頭下面,猶如兩個全等的圖形疊合在一起,而我們由於要使自己的歡愉有其意義,會在所想望的事物變得看得見摸得著的那一刻,情願這些想望——為了確信那的確是它們——都只是可望而不可及的幻象。
(p.113 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

It appears that in a coincidence as perfect as this was, when reality is folded over to cover the ideal of which we have so long been dreaming, it completely hides that ideal, absorbing it in itself, as when two geometrical figures that are congruent are made to coincide, so that there is but one, whereas we would rather, so as to give its full significance to our enjoyment, preserve for all those separate points of our desire, at the very moment in which we succeed in touching them, and so as to be quite certain that they are indeed themselves, the distinction of being intangible. (Translated by C. K. Scott Moncrieff)


When reality coincides at last with something we have longed for, fitting perfectly with our dreams, it can cover them up entirely and become indistinguishable from them, as two symmetrical figures placed against one another seem to become one; whereas, so as to give our joy its full intensity of meaning, we would actually prefer every detail of our desires, even at the instant of their fulfillment, to retain the prestige of still being immaterial, so as to be more certain that this really is what we desired.
(Translated by James Grieve)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=17464974