網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 5
2014/09/17 17:20:45瀏覽132|回應0|推薦5
【書摘】在少女們身旁偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 5
Ce temps du reste qu’il faut à un individu – comme il me le fallut à moi à l’égard de cette Sonate – pour pénétrer une oeuvre un peu profonde, n’est que le raccourci et comme le symbole des années, des siècles parfois, qui s’écoulent avant que le public puisse aimer un chef-d’oeuvre vraiment nouveau. Aussi l’homme de génie pour s’épargner les méconnaissances de la foule se dit peut-être que les contemporains manquant du recul nécessaire, les oeuvres écrites pour la postérité ne devraient être lues que par elle, comme certaines peintures qu’on juge mal de trop près.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 
一個人理解比較深刻的作品所需要的時間 (如同我理解這個奏鳴曲),與公眾愛上新的傳世之作所需的多少年甚至多少世紀相比,僅僅是縮影和象徵。因此,天才為了躲避世人的忽視,對自己說,既然同時代人缺乏必要的時間距離,那麼為後代寫的作品就只能被後代讀懂 (彷彿圖畫一樣,站得太近就無法欣賞)
(p.100 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

一個人要想稍稍深入理解一部作品——比如我要理解這首奏鳴曲——所需的時間,相較於一部真正創新的傑作從問世到得到公認,其間所歷經的那些年頭、那些世紀,僅僅是一個縮影,一個象徵。天才不願看到周圍的人群無視他的傑作,也許會對自己說,同時代的人缺乏必要的審美距離,為後世而寫的作品理當留待後人去讀,有些畫站得太近沒法欣賞,不就是這個道理嗎?
(p.107 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

The time, moreover, that a person requires—as I required in the matter of this sonata—to penetrate a work of any depth is merely an epitome, a symbol, one might say, of the years, the centuries even that must elapse before the public can begin to cherish a masterpiece that is really new. So that the man of genius, to shelter himself from the ignorant contempt of the world, may say to himself that, since one’s contemporaries are incapable of the necessary detachment, works written for posterity should be read by posterity alone, like certain pictures which one cannot appreciate when one stands too close to them.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

This length of time that it takes someone to penetrate a work of some depth, as it took me with the Vinteuil sonata, is only a foreshortening, and as it were a symbol, of all the years, or even centuries perhaps, which must pass before the public can come to love a masterpiece that is really new. This is why the man of genius, wishing to avoid the discontents of being unrecognized in his own day, may persuade himself that, since his contemporaries lack the necessary hindsight, works written for posterity should be read only by posterity, much as there are certain paintings that should not be looked at from too close up.
(Translated by James Grieve)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=17081081