網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 4
2014/09/04 07:41:56瀏覽143|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 4
Dans la Sonate de Vinteuil, les beautés qu’on découvre le plus tôt sont aussi celles dont on se fatigue le plus vite et pour la même raison sans doute, qui est qu’elles diffèrent moins de ce qu’on connaissait déjà. Mais quand celles-là se sont éloignées, il nous reste à aimer telle phrase que son ordre trop nouveau pour offrir à notre esprit rien que confusion nous avait rendue indiscernable et gardée intacte ; alors elle devant qui nous passions tous les jours sans le savoir et qui s’était réservée, qui pour le pouvoir de sa seule beauté était devenue invisible et restée inconnue, elle vient à nous la dernière. Mais nous la quitterons aussi en dernier. Et nous l’aimerons plus longtemps que les autres, parce que nous aurons mis plus longtemps à l’aimer.
(Éditions Gallimard, 1987)

在凡德伊奏鳴曲中,最先被人發現的美也是最快使人厭倦的美,而原因大概是這種美與人們已知的美最接近。然而當這種美遠去以後,我們愛上某個片段,對它新穎的結構迷惑不解,我們無法識辨它,無法觸及它一絲一毫。我們每日從它身邊走過而毫不覺察,它自我保存得十分妥帖。在它本身的美的魔力下,它變得不可見,始終不可知,一直到最後它才走向我們,而我們最後離開的也是它。我們對它的愛比對其他一切的愛都長久,因為我們花了更長的時間才愛上它。
(p.100 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

在凡特伊的奏嗚曲中,我們最先感受的美,也是我們會最快感到厭倦的美,而且由於同樣的原因,它往往是與我們已知的美最接近的。而當這樣的美離我們而去時,某個短句正闃然向我們迎來,但它的構思過於新穎而奇特,恍惚間我們一時沒法把它看真切,沒法靠近它愛撫它;然而此時,它終於過來了——我們天天在它眼前經過而渾然不覺它的存在,它僅憑自身的美,不足以為人所見、為人所知,兀自等待了那麼多時日的這個短句,終於姍姍地來了。它最後來臨,也將最後離去。我們會對它愛得最久,因為我們是過了那麼久才愛上它的。
(p.106
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

In Vinteuil’s sonata the beauties that one discovers at once are those also of which one most soon grows tired, and for the same reason, no doubt, namely that they are less different from what one already knows. But when those first apparitions have withdrawn, there is left for our enjoyment some passage which its composition, too new and strange to offer anything but confusion to our mind, had made indistinguishable and so preserved intact; and this, which we have been meeting every day and have not guessed it, which has thus been held in reserve for us, which by the sheer force of its beauty has become invisible and has remained unknown, this comes to us last of all. But this also must be the last that we shall relinquish. And we shall love it longer than the rest because we have taken longer to get to love it.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

In the Vinteuil sonata, the beauties discovers soonest are also those which pall soonest, a double effect with a single cause: they are the parts that most resemble other works, with which one is already familiar. But when those parts have receded, we can still be captivated by another phrase, which, because its shapes was too novel to let our mind see anything there but confusion, had been made undetectable and kept intact; and the phrase we passed by every day unawares, the phrase which had withheld itself, which by the sheer power of its own beauty had become invisible and remained unknown to us, is the one that comes to us last of all. But it will also be the last one we leave. We shall love it longer than the others, because we took longer to love it.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16922518