網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 3
2014/09/03 08:20:12瀏覽160|回應0|推薦7
【書摘】在少女們身旁偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 3
De là, la mélancolie qui s’attache à la connaissance de tels ouvrages, comme de tout ce qui se réalise dans le temps. Quand ce qui est le plus caché dans la Sonate de Vinteuil se découvrit à moi, déjà entraîné par l’habitude hors des prises de ma sensibilité, ce que j’avais distingué, préféré tout d’abord, commençait à m’échapper, à me fuir. Pour n’avoir pu aimer qu’en des temps successifs tout ce que m’apportait cette Sonate, je ne la possédai jamais tout entière : elle ressemblait à la vie. Mais, moins décevants que la vie, ces grands chefs-d’oeuvre ne commencent pas par nous donner ce qu’ils ont de meilleur.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 
因此,認識作品如同認識在時間中實現的事物一樣,這個過程是令人憂鬱的。當凡德伊奏鳴曲中最隱蔽的東西向我顯露時,我最初所注意並喜愛的東西,在我的感覺所無法左右的習慣的支配下,開始逃走,離開我。既然我只能在相繼的時間中喜愛奏鳴曲所給予我的一切,它便像生活一樣,我永遠也無法全部掌握它。然而,偉大的傑作並不像生活那樣令人失望,它最初給予我們的並不是精華。
(p.100 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

因而,對這類作品的瞭解,是個令人傷感的過程——凡須在時光中展現的事物無不如此。凡特伊奏鳴曲中最隱蔽的東西展現在我眼前的那一刻,我最初聽懂並喜歡的東西就開始在不知不覺中被習慣所裹挾,撇下我逃遁而去了。這首奏嗚曲給我帶來的東西,我只能在一個又一個相繼的時段去愛撫,因而我無法整個占有它:它就像生活一樣。然而,這些傑作畢竟不像生活那麼令人失望,它們並不一上來就把最美的東西展現給你。
(p.106 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

Hence the depression inseparable from one’s knowledge of such works, as of everything that acquires reality in time. When the least obvious beauties of Vinteuil’s sonata were revealed to me, already, borne by the force of habit beyond the reach of my sensibility, those that I had from the first distinguished and preferred in it were beginning to escape, to avoid me. Since I was able only in successive moments to enjoy all the pleasures that this sonata gave me, I never possessed it in its entirety: it was like life itself. But, less disappointing than life is, great works of art do not begin by giving us all their best.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Therein lies the source of the melancholy that accompanies our discovery of such works, as of all things which can come to fruition only through time. When I came eventually to have access to the most secret parts of Vinteuil’s sonata, everything in it that I had noticed and preferred at first was already beginning to be lost to me, carried away by habit out of the reach of my sensibility. Because it was only in successive stages that I could love what the sonata brought to me, I was never able to possess it in its entirety—it was an image of life. But the great works of art are also less of a disappointment than life, in that their best parts do not come first.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16884191