網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 2
2014/09/02 08:07:05瀏覽120|回應0|推薦6
【書摘】在少女們身旁偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 2
Seulement je n’avais encore, jusqu’à ce jour, rien entendu de cette Sonate, et là où Swann et sa femme voyaient une phrase distincte, celle-ci était aussi loin de ma perception claire qu’un nom qu’on cherche à se rappeler et à la place duquel on ne trouve que du néant, un néant d’où une heure plus tard, sans qu’on y pense, s’élanceront d’elles-mêmes, en un seul bond, les syllabes d’abord vainement sollicitées. Et non seulement on ne retient pas tout de suite les oeuvres vraiment rares, mais même au sein de chacune de ces oeuvres-là, et cela m’arriva pour la Sonate de Vinteuil, ce sont les parties les moins précieuses qu’on perçoit d’abord.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 
只是,我以前從未聽過這支奏鳴曲,因此,斯萬和他妻子所熟悉的那個樂段與我清晰的感知相距遙遠,仿佛是記不起來的名字。人們盡力回憶,但找到的是一片虛空,但是,一個小時以後,當人們不再去想時,最初尋而未得的那個音節卻自動跳了出來。真正的稀世之作是難以立即被人們記住的,何況,就每個作品內部來說(例如凡德伊奏鳴曲之於我),人們最先感知的是最次要的部分。
(p.99 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

而這首讓斯萬和他妻子傾心於其中一首奏鳴曲,在這一天以前我始終沒能清晰地感覺它,就像一個名字,你拚命在想,但就是想不起來,腦子裡是空白的,一小時過後,你已經不再想了,這個剛才怎麼也想不起的名字,卻倏地一下跳了出來。真正的藝術珍品,都是不會一下子讓人記住的,而且這些作品最先觸動我們的,凡特伊的奏嗚曲最先觸動我的亦然如此,並不是作品最可貴的部分。
(p.105~106
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

It was only that I had not, until then, heard a note of the sonata, whereas Swann and his wife could make out a distinct phrase that was as far beyond the range of my perception as a name which one endeavours to recall and in place of which one discovers only a void, a void from which, an hour later, when one is not thinking about them, will spring of their own accord, in one continuous flight, the syllables that one has solicited in vain. And not only does one not seize at once and retain an impression of works that are really great, but even in the content of any such work (as befell me in the case of Vinteuil’s sonata) it is the least valuable parts that one at first perceives.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Except that, in my case, I had heard nothing of the sonata until that moment; and whereas Swann and his wife could make out a distinct phrase, it was as ungraspable to my perception as someone’s name that you try to remember when the mind retrieves nothing but a vacuum into which, without your assistance, an hour after you stop thinking about them, the complete set of syllables that you have been vainly groping about for suddenly leaps. Not only does one not immediately discern a work of rare quality; hut even within such a work, as happened to me with the Vinteuil sonata, it is always the least precious parts that one notices first.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16846901