網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 1
2014/09/01 08:25:02瀏覽169|回應0|推薦4
【書摘】在少女們身旁偉大作品的領悟 (realization of a masterpiece) 1
Probablement ce qui fait défaut, la première fois, ce n’est pas la compréhension, mais la mémoire. Car la nôtre, relativement à la complexité des impressions auxquelles elle a à faire face pendant que nous écoutons, est infime, aussi brève que la mémoire d’un homme qui en dormant pense mille choses qu’il oublie aussitôt, ou d’un homme tombé à moitié en enfance qui ne se rappelle pas la minute d’après ce qu’on vient de lui dire. Ces impressions multiples, la mémoire n’est pas capable de nous en fournir immédiatement le souvenir. Mais celui-ci se forme en elle peu à peu et, à l’égard des oeuvres qu’on a entendues deux ou trois fois, on est comme le collégien qui a relu à plusieurs reprises avant de s’endormir une leçon qu’il croyait ne pas savoir et qui la récite par coeur le lendemain matin.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

 

這樣看來,第一遍所缺乏的也許是記憶,而決不是理解,因為我們的記憶,與我們聆聽時它所面臨的複雜感受相比較,是極為微小、極為短暫的,好比一個人在睡眠中想到種種事情但立即忘在腦後,又好比一位老年癡呆症患者將別人一分鐘前對他說的話忘得一乾二淨。這些複雜豐富的感受,我們的記憶力不可能立即向我們提供回憶。回憶是在記憶力中逐步形成的。當我們聽過兩、三遍作品以後,我們就像中學生 (他們入睡前還反復複習,覺得尚未掌握) 一樣,第二天早上倒背如流。
(p.99 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

第一遍聽的時候,問題可能並不在於理解,而在於記憶。我們的記憶,相對於我們聆聽時紛至沓來的印象而言,是非常不管用的,就好比一個人在睡夢中想到許多事情,醒來卻什麼也想不起來,或者說就像一個前聽後忘的老糊塗那麼健忘。面對頭緒繁多的印象,我們的記憶力無法立刻把它們儲存下來。記憶是對於聽過兩遍或三遍的作品,漸漸地形成的,這就好比中學生把課文唸了好幾遍,臨上床時還覺得沒記住,但第二天醒來卻全都背了下來。
(p.105 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

Probably what is wanting, the first time, is not comprehension but memory. For our memory, compared to the complexity of the impressions which it has to face while we are listening, is infinitesimal, as brief as the memory of a man who in his sleep thinks of a thousand things and at once forgets them, or as that of a man in his second childhood who cannot recall, a minute afterwards, what one has just been saying to him. Of these multiple impressions our memory is not capable of furnishing us with an immediate picture. But that picture gradually takes shape, and, with regard to works which we have heard more than once, we are like the schoolboy who has read several times over before going to sleep a lesson which he supposed himself not to know, and finds that he can repeat it by heart next morning.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)


What is missing the first time is probably not understanding but memory. Our memory span, relative to the complexity of the impressions that assail it as we listen, is infinitesimal, as short-lived as the memory of a sleeping man who has a thousand thoughts which he instantly forgets, or the memory of a man in his dotage, who cannot retain for more than a minute anything he has been told. Our memory is incapable of supplying us with an instantaneous recollection of this multiplicity of impressions. Even so, a recollection does gradually gather in the mind; and with pieces of music heard only two or three times, one is like the schoolboy who, though he has read over his lesson a few times before falling asleep, is convinced he still does not know it, but can then recite it word for word when he wakes up the following morning.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16810470