網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 6
2014/08/21 07:27:04瀏覽70|回應0|推薦5
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 6
Tandis que je lisais ces mots, mon système nerveux recevait avec une diligence admirable la nouvelle qu’il m’arrivait un grand bonheur. Mais mon âme, c’est-à-dire moi-même, et en somme le principal intéressé, l’ignorait encore. Le bonheur, le bonheur par Gilberte, c’était une chose à laquelle j’avais constamment songé, une chose toute en pensées, c’était, comme disait Léonard, de la peinture, cosa mentale. Une feuille de papier couverte de caractères, la pensée ne s’assimile pas cela tout de suite. Mais dès que j’eus terminé la lettre, je pensai à elle, elle devint un objet de rêverie, elle devint, elle aussi, cosa mentale et je l’aimais déjà tant que toutes les cinq minutes il me fallait la relire, l’embrasser. Alors, je connus mon bonheur.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 

讀這封信時,我的神經系統以奇妙的敏捷性接收了資訊,即我遇見了喜事。然而我的心靈,即我本人——主要的當事人——並不知曉。幸福,通過希爾貝特獲得幸福,這是我一直嚮往的、純粹屬於思想性的事,正如萊奧納爾說繪畫是 Cosa mentale。滿篇是字的信紙不能馬上被思想吸收。然而當我讀完信以後,我想到它,它便成為我遐想的對象,成為 Cosa mentale,我愛不釋手,每隔五分鐘就得再讀一遍,再親吻一次。於是,我認識了我的幸福。
(p.71 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我讀這封信時,神經系統以驚人的奮勉接收了這個資訊:巨大的幸福降臨了。但是我的心靈,也就是我自己,總之這主要的當事人,卻還一無所知。這幸福,由吉爾貝特給予的這幸福,是我懸懸念念想著、時時刻刻念著的東西,一如列奧納多所說的繪畫,是 cosa mentale。一張寫滿字的信紙,思想無法一下子吸收它。但從我讀完信那一刻起,我就想著它,它成了我思念的對象,它也成了 cosa mentale,我對它充滿愛戀,每隔五分鐘就會情不自禁地再讀一遍,再吻一次。這樣,我認識了自己的幸福。
(p.76 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

While I was reading these words, my nervous system was receiving, with admirable promptitude, the news that a piece of great good fortune had befallen me. But my mind, that is to say myself, and in fact the party principally concerned, was still in ignorance. Such good fortune, coming from Gilberte, was a thing of which I had never ceased to dream; a thing wholly in my mind, it was, as Leonardo says of painting, cosa mentale. Now, a sheet of paper covered with writing is not a thing that the mind assimilates at once. But as soon as I had finished reading the letter, I thought of it, it became an object of my dreams, became, it also, cosa mentale, and I loved it so much already that every few minutes I must read it, kiss it again. Then at last I was conscious of my happiness.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

While I was reading these words, my nervous system, with admirable diligence, was receiving the news that a great joy was descending upon me. But my inner self, the one most closely concerned after all, was still in ignorance of it. Happiness, happiness from Gilberte, was something I had constantly thought about, something that existed only in thought, something like what Leonardo da Vinci said about painting cosa mentale. And thought cannot instantly assimilate a sheet of paper covered in letters. But as soon as I had finished reading it, I thought about it, and it became an object of reflection; it too became cosa mentale, and I felt such love for it that every five minutes I had to read it again and kiss it. It was then that I became aware of my happiness.
(Translated by James Grieve)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16385896