網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 5
2014/08/19 07:55:04瀏覽112|回應0|推薦6
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 5
Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois, et qui essaye de connaître avec les regards seuls ce qui est au delà d’eux, est-elle trop indulgente aux mille formes, à toutes les saveurs, aux mouvements de la personne vivante que d’habitude, quand nous n’aimons pas, nous immobilisons. Le modèle chéri, au contraire, bouge ; on n’en a jamais que des photographies manquées. Je ne savais vraiment plus comment étaient faits les traits de Gilberte, sauf dans les moments divins où elle les dépliait pour moi : je ne me rappelais que son sourire.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 

這是一種由各種感官同時進行的、但又僅僅是試圖通過視力來認識視力以外的東西的活動,它對一個活生生的人的千種形式、味道和運動也許過於寬容。的確,當我們不愛某人時,我們往往使她(他)靜止。我們所珍愛的模特兒時時在動。我們的記憶中永遠只有拍壞了的照片。我的確忘記了希爾貝特的面貌,除了她向我舒展笑顏的那神奇的瞬間——因為我只記得她的微笑。
(p.61 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

對於千頭萬緒的形態、形形色色的味道以及一個鮮活的人的 (通常我們沒怎麼想去瞭解這個人時,往往是聽任她或他靜止的) 動作來說,要想單憑視覺去瞭解超出視覺範圍的東西 (儘管同時啟動了所有的感官),也許本身就是一種奢望。我們所愛的人是在動的,我們的記憶中永遠只有拍壞的照片。我真的想不起吉爾貝特臉的模樣,記得起來的只是她把臉向我舒展開來的那些美妙瞬間:我只記得她的微笑。
(p.65 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

Perhaps, also, that activity of all the senses at once which endeavours to learn from the visible aspect alone what lies behind it is over-indulgent to the thousand forms, to the changing fragrance, to the movements of the living person whom as a rule, when we are not in love, we regard as fixed in one permanent position. Whereas the beloved model does not stay still; and our mental photographs of her are always blurred. I did not rightly know how Gilberte’s features were composed, save in the heavenly moments when she disclosed them to me; I could remember nothing but her smile.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Also, it may be that this simultaneous activity of all the senses, striving to discover through the unaided eyes something that is out of their reach, is too mindful of the countless forms, all the savors and movements of the living person, all those things which, in a person with whom we are not in love, we immobilize. But the beloved model keeps moving; and the only snapshots we can take are always out of focus. I could not really say what the features of Gilberte’s face were like, except at those heavenly moments when she was there, dispIaying them to me. All I could remember was her smile.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16346275