網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 4
2014/08/16 14:50:36瀏覽201|回應0|推薦7
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 4
Gilberte cependant ne revenait toujours pas aux Champs-Élysées. Et pourtant j’aurais eu besoin de la voir, car je ne me rappelais même pas sa figure. La manière chercheuse, anxieuse, exigeante que nous avons de regarder la personne que nous aimons, notre attente de la parole qui nous donnera ou nous ôtera l’espoir d’un rendez-vous pour le lendemain, et, jusqu’à ce que cette parole soit dite, notre imagination alternative, sinon simultanée, de la joie et du désespoir, tout cela rend notre attention en face de l’être aimé trop tremblante pour qu’elle puisse obtenir de lui une image bien nette.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 

希爾貝特一直未回到香榭麗舍大街,而我需要看見她,因為,甚至她的面貌我也記不清了。我們以一種探索的、焦慮的、苛求的態度去看我們所愛的人,我們等待那句使我們對第二天的約會抱有希望或不再抱希望的話語,而在這句話來到以前,我們或同時或輪流地想像歡樂和失望,正因為如此,當我們面對所愛的人時,我們的注意力戰戰兢兢,無法對她(他)獲得一個清晰的形象。
(p.61 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

吉爾貝特好久沒來香榭麗舍了。但我需要見到她,因為我連她的模樣都要想不起來了。我們懷著尋覓、焦急、苛求的心情望著心愛的人。期待著她說出答允或拒絕第二天約會的那句話,這句話一旦說出,我們又頓時會或欣喜或沮喪,甚至喜憂參半,正因為如此,我們面對心愛的人時,整個精神狀態是戰戰兢兢,恍恍惚惚的,無法集中注意力從她那裡獲取一個清晰的影像。
(p.65 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

Meanwhile Gilberte never came to the Champs-Elysées. And yet it was imperative that I should see her, for I could not so much as remember what she was like. The questing, anxious, exacting way that we have of looking at the person we love, our eagerness for the word which shall give us or take from us the hope of an appointment for the morrow, and, until that word is uttered, our alternative if not simultaneous imaginings of joy and of despair, all these make our observation, in the beloved object’s presence, too tremulous to be able to carry away a clear impression of her.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Gilberte had still not come back to the Champs-Elysées. Yet I very much needed to set eyes on her, as I could not even remember her face. When we look at the person we love, our inquisitive, anxious, demanding gaze, our expectation of the words that will make us hope for (or despair of) another meeting tomorrow, and, until those words are spoken, our obsession fluctuating between possible joy and sorrow, or imagining both of these together, all this distracts our tremulous attention and prevent it from getting a clear picture of the loved one.
(Translated by James Grieve)
 
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=16236862