網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 2
2014/08/04 08:27:02瀏覽167|回應0|推薦4
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 2
……je sentis que cette nouvelle amitié c’était la même, comme ne sont pas séparées des autres par un fossé les années nouvelles que notre désir, sans pouvoir les atteindre et les modifier, recouvre à leur insu d’un nom différent. J’avais beau dédier celle-ci à Gilberte, et comme on superpose une religion aux lois aveugles de la nature essayer d’imprimer au jour de l’an l’idée particulière que je m’étais faite de lui, c’était en vain ; je sentais qu’il ne savait pas qu’on l’appelât le jour de l’an, qu’il finissait dans le crépuscule d’une façon qui ne m’était pas nouvelle : dans le vent doux qui soufflait autour de la colonne d’affiches, j’avais reconnu, j’avais senti reparaître la matière éternelle et commune, l’humidité familière, l’ignorante fluidité des anciens jours.
 (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 
我感到新友誼與舊友誼並無區別,正如新年和舊年之間並不隔著一道鴻溝。我們的願望既無法支配又無法改變歲月,只好在歲月毫無所知的情況下對它換一個稱呼。我想將新的一年獻給希爾貝特,將我對元旦的特殊想法刻印在元旦這一天上——好比將宗教重疊於盲目的大自然規律之上——但這都是徒勞和枉然。我感到它並不知道人們稱它元旦,它像我所習慣的那樣在黃昏中結束。微風吹著廣告圓柱,我認出,我又感到往昔時光的那共同的永恆物質,它那熟悉的濕氣和它那懵懂無知的流動性。
(p.59 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我感覺到新的友誼依然是那樣,正如重新開始的歲月不會和從前隔著一條鴻溝,我們的意願無法影響和改變新的一年,而只能悄悄地給它換個不同的名稱。我枉然把新的友誼獻給吉爾貝特,我要按自己的意願賦予新年這一天特殊的印記,就好比要把宗教理念加給莽莽蒼蒼、自生自滅的大自然,只會是徒勞無功;我覺得它並不知道人家稱它為新年,它毫無新意地結束於靄靄的暮色:在吹拂著海報柱的晚風中,我又認出,又感覺到了以往歲月中那種永恆的、習以為常的況味,那種熟悉的濕潤的空氣,那種在不知不覺中悄然流逝的意蘊。
(p.63 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

…I felt that this new friendship was the same, just as there is no boundary ditch between their forerunners and those new years which our desire for them, without being able to reach and so to modify them, invests, unknown to themselves, with distinctive names. I might dedicate this new year, if I chose, to Gilberte, and as one bases a religious system upon the blind laws of nature, endeavour to stamp New Year’s Day with the particular image that I had formed of it; but in vain, I felt that it was not aware that people called it New Year’s Day, that it was passing in a wintry dusk in a manner that was not novel to me; in the gentle breeze that floated about the column of playbills I had recognised, I had felt reappear the eternal, the universal substance, the familiar moisture, the unheeding fluidity of the old days and years.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I sensed that, though it was a new friendship for me, it would not be a new friendship for her, just as no years are ever separated from each other by a frontier, and that though we may put different names to them, they remain beyond the reach of our yearnings, unaware of these, and unaffected by them. Though I might dedicate this year to Gilberte, though I might try to imprint upon New Year’s Day the special notion I had made up for it, as a religion is superimposed on the blind workings of nature, it was in vain: I was aware that this day did not know it was called New Year’s Day, and that it was coming to an end in the twilight in a way that was not unknown to me. What I recognized, what I sensed in that mild wind blowing about the Morris column with its posters, was the reappearance of former times, with the never-ending unchangingness of their substance, their familiar dampness, their ignorant fluidity.

(Translated by James Grieve)
 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=15737831