網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 1
2014/08/02 21:20:02瀏覽145|回應0|推薦5
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-1 (Fall in love with Gilberte-1) 1
Le soir tombait, je m’arrêtai devant une colonne de théâtre où était affichée la représentation que la Berma donnait pour le 1er janvier. Il soufflait un vent humide et doux. C’était un temps que je connaissais ; j’eus la sensation et le pressentiment que le jour de l’an n’était pas un jour différent des autres, qu’il n’était pas le premier d’un monde nouveau où j’aurais pu, avec une chance encore intacte, refaire la connaissance de Gilberte comme au temps de la Création, comme s’il n’existait pas encore de passé, comme si eussent été anéanties, avec les indices qu’on aurait pu en tirer pour l’avenir, les déceptions qu’elle m’avait parfois causées : un nouveau monde où rien ne subsistât de l’ancien... rien qu’une chose : mon désir que Gilberte m’aimât. 
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 
黃昏降臨,我在劇場海報圓柱前停住,觀看關於拉貝瑪元月一日演出的海報。微風濕潤而輕柔,這種天氣我十分熟悉。我感到、預感到,元旦這一天和別的日子並無區別,它並非新世界的第一天——在那個新世界裡,我將有機會重新認識希爾貝特,如同創世時期那樣,仿佛過去的事都未發生,仿佛她有時使我產生的失望及其預示未來的跡象統統不存在了。在那個新世界中,舊世界的一切消失得無影無蹤……除了一點:我希望得到希爾貝特的愛。
(p.58 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

天色暗下來了,我駐足在劇柱院的海報柱前,圓柱上貼著拉貝瑪元旦上演劇碼的海報。一陣濕潤的和風輕輕拂過。這是個我熟悉的時節啊;我心頭一動,預感到元旦這一天和其他日子不會有什麼不同,它並不是一個新世界的開始,這個新世界有如一塵不染的創世紀初,讓我可以重新認識吉爾貝特,彷彿還不曾有過以往。彷彿她有時讓我感到的惆悵,連同預示日後惆悵的跡象,都一掃而光:在這個新世界中,所有的一切都是嶄新的……唯有一件事是往日就有的:我要吉爾貝特愛我。
(p.63
追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

Night was falling; I stopped before a column of playbills, on which was posted that of the piece in which she was to appear on January 1. A moist and gentle breeze was blowing. It was a time of day and year that I knew; I suddenly felt a presentiment that New Year’s Day was not a day different from, the rest, that it was not the first day of a new world, in which, I might, by a chance that had never yet occurred, that was still intact, make Gilberte’s acquaintance afresh, as at the Creation of the World, as though the past had no longer any existence, as though there had been obliterated, with the indications which I might have preserved for my future guidance, the disappointments which she had sometimes brought me; a new world in which nothing should subsist from the old—save one thing, my desire that Gilberte should love me.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

In the gathering dusk, I stood beside a Morris column with its posters announcing La Berma’s New Year’s Day performance. There was a mild, damp wind blowing. It was weather I was quite familiar with; and a sudden feeling and presentiment ran through me: that New Year’s Day was not a day that differed from any other, not the first day of a new life, when I could remake the acquaintance of Gilberte with the die still uncast, as though on the very first day of Creation, when no past yet existed, as though the sorrows she had sometimes caused me bad been wiped out, and with them all the future ones they might portend, as though I lived in a new world in which nothing remained of the old except one thing, my wish that Gilberte would love me.
(Translated by James Grieve)
 
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=15690260