網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:莎士比亞的《十四行詩集》
2020/01/03 05:15:17瀏覽776|回應0|推薦11
Selected poems:莎士比亞的《十四行詩集》

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8E%8E%E5%A3%AB%E6%AF%94%E4%BA%9E%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9
莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位。

https://www.books.com.tw/products/0010220810
十四行詩集
The sonnets
作者:威廉‧莎士比亞
原文作者:William Shakespeare
譯者:屠岸
出版社:木馬文化
出版日期:2003/04/09
語言:繁體中文


〈四三〉

我的眼睛要閉攏了才看得有力,
因為在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在夢裡它們就看見你,
它們亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能夠教黑影都亮起來,
能夠對閉著的眼睛放射出光芒,
那麼你——幻影的本體,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形像!
你的殘缺的美影在死寂的夜裡
能透過酐睡,射上如盲的兩眼,
那麼我眼晴要怎樣才有褔氣
能夠在活躍的白天把你觀看?
 
不見你,個個白天是漆黑的黑夜,
 
夢裡見到你,夜夜放白天的光燁!

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


〈六三〉

我愛人將來要同我現在一樣,
會被時間的毒手揉碎,磨損;
歲月會吸乾他的血,會在他額上
刻滿皺紋;他的青春的早晨,
也會走進老年的險峻的黑夜;
他如今是帝王,是一切美的領主,
這些美也會褪去,最後會消滅,
使他失掉他春天的全部寶物;
我怕這時期要來,就現在造碉堡,
預防老年用無情的刀斧來逞威,
使老年只能把他的生命砍掉,
砍不掉他留在後人心中的美。
 
他的美將在我這些詩句中呈現,
 
詩句將長存,他也將永遠新鮮。

Against my love shall be, as I am now,
With time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.


〈一一六〉

讓我承認,兩顆真心的結合
是阻擋不了的。愛算不得愛,
要是人家變心了,它也變得,
或者人家改道了,它也快改:
不呵!愛是永不游移的燈塔光,
它正視暴風,絕不被風暴搖撼;
愛是一顆星,它引導迷航的桅檣,
其高度可測,其價值卻無可計算。
愛不是時間的玩偶,雖然紅顏
到頭來總不被畤間的鐮刀遺漏;
愛絕不跟隨短促的韶光改變,
就到滅亡的邊緣,也不低頭。
 
假如我這話真錯了,真不可信賴,
 
算我沒寫過,算愛從來不存在!

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


〈一四七〉

我的愛好像是熱病,它老是渴望
一種能長久維持熱病的事物;
它吃著一種延續熱病的食糧,
古怪的病態食慾就得到滿足。
我的理智——治我的愛的醫師,
因為我不用他的處方而震怒,
把我撂下了,如今我絕望而深知
慾望即死亡,假如把醫藥排除。
理智走開了,疾病就不能醫治,
我將帶著永遠的不安而瘋狂;
我不論思想或談話,全像個瘋子,
遠離真實,把話兒隨口亂講;
 
我曾經賭咒說你美,以為你燦爛,
 
你其實像地獄那樣黑,像夜那樣暗。

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly express’d;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=131394312