網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《米洛舒詩選》
2019/12/17 05:02:01瀏覽406|回應0|推薦7
Selected poems:《米洛舒詩選》

https://en.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz
Czesław Miłosz (30 June 1911 – 14 August 2004) was a Polish-American poet, prose writer, translator, and diplomat. Regarded as one of the great poets of the twentieth century, he won the 1980 Nobel Prize in Literature. The Swedish Academy, in its Nobel citation, described Miłosz as a writer who "voices mans exposed condition in a world of severe conflicts".

書名:米洛舒詩選
譯者:杜國清
出版社:遠景
出版日期:1982/05


幸福

多暖的光自那明亮的海灣,
桅檣,像雲杉,纜索的靜息,
靄中。那兒,溪水潺潺
入海,在小橋邊——一管笛。
遠處,在古代廢墟的拱門下,
你看見一些走動的細小身影
一個戴着紅巾。有樹,
城壁以及山巒在淸晨時。

http://medusaskitchen.blogspot.com/2008/08/even-one-clear-stanza.html
HAPPINESS

How warm the light! From the glowing bay
The masts like spruce, repose of the ropes
In the morning mist. Where a stream trickles
Into the sea, by a small bridge—a flute.
Farther, under the arch of ancient ruins
You see a few tiny walking figures.
One wears a red kerchief. There are trees,
Ramparts, and mountains at an early hour.


什麽意思

它不知道它閃閃發光,
它不知道它飛翔,
它不知道它是此非彼。

而且,越來越常,目瞪口呆地,
「高樂」牌香煙將熄滅,
對著一杯紅酒,
我沉思是此非彼的意義。

正像頗久以前,當我二十歲。
但那時有個希望,我成什麼都可能,
或許甚至是隻蝴蝴或畫眉,藉著魔術。

現在我眼見灰塵濛濛的地方道路
和小鎭,那兒的郵政局長每天喝醉,
由於悲哀,只能對自己保持本來面目的悲哀。

唉,但願天上繁星圍繞著我
但願萬事一再以這種方式發生
所謂的世界反對所謂的肉體
假如我至少反抗我的矛盾。我不。

https://www.poemhunter.com/poem/what-does-it-mean/
What Does It Mean

It does not know it glitters
It does not know it flies

It does not know it is this not that.


And, more and more often, agape,
With my Gauloise dying out,
Over a glass of red wine,
I muse on the meaning of being this not that.

Just as long ago, when I was twenty,
But then there was a hope I would be everything,
Perhaps even a butterfly or a thrush, by magic.
Now I see dusty district roads
And a town where the postmaster gets drunk every day
Melancholy with remaining identical to himself.

If only the stars contained me.
If only everything kept happening in such a way
That the so-called world opposed the so-called flesh.
Were I at least not contradictory. Alas. 


禮物

如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園裏做活。
蜂鳥停在忍冬花上。
這世上沒有一様東西我想擁有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
我曾遭受的任何惡禍,我都忘了。
認為我曾是同樣的人並不使我難為情。
在我身上我沒感到痛苦。
當挺起身來,我看見藍色的海和帆。

https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/gift-0/
Gift

A day so happy.
Fog lifted early, I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw the blue sea and sails.



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=131253019